Перевод как часть национальной литературы - Реферат

бесплатно 0
4.5 78
Особенности развития национальной литературы. Перевод как один из звеньев литературного процесса. Знакомство с переводом поэмы А. Пушкина "Полтава". Характеристика творческой деятельности М. Горького как инициатора величайшего переводческого начинания.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
В этих контактах немалое место занимают переводы, которые играют очень активную роль. Выдающиеся деятели культуры оставили ряд веских суждений о том, какое значение для развития оригинальной литературы, для творчества писателей имеет перевод. Создание высокой культуры перевода способствует росту данной национальной литературы и созданию ею своего национального характера» [1, 63]. Перевод, сохраняя своеобразие подлинника, становится неотделимым от своей родной прозы или поэзии, когда звучит также естественно и свободно, как оригинальное произведение. Не существует художественного перевода без определенного осмысления и истолкования подлинника: интерпретация в пределах понятия «перевод» не ограничивается одним-единственным вариантом.

Список литературы
1.Бехер И.Р. В защиту поэзии. М., 1959.

2.Пушкин А.С. Хэшыпык1ыгъэ произведениехэр. Зэзыдзэк1ыгъэр Хьаткъо Ахьмэд. Мыекъуапэ, 1939.

3.Псалъ (Слово). Перевод на адыгейский И. Машбаша. Мыекъуапэ, 1987.

4.Пушкин А. Ш1у услъэгъугъ. Усэхэр. Мыекъуапэ, 1999.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?