Перевод географических названий и имён собственных - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 95
Сложности межъязыкового функционирования имен собственных и названий. Транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование - основные способы перевода, их характеристика. Примеры перевода географических названий некоторых групп имен собственных.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
В наше время широких международных связей иностранные имена и географические названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них - журналисты, ученые, редакторы, переводчики, и другие - повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте. Для того чтобы грамотно писать иностранные имена и названия по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Тогда нужно сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и географического названия и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен и названий имеющихся в русском языке.Начнем наше исследование с определения, что такое перевод - это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке [7]. Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений. Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является обобщение о существовании предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет) [2; 9] . Имена собственные несут в себе информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Она часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерации менее употребляема, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени. О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Преимущества: письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию.При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразия того языка, из которого пришли. Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с французского языка, т.е. Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.). «При практической транскрипции используется исторически сложившаяся орфографическая система того языка, на который передаются иностранные имена и названия» [4;56]. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык; различие заключается в средствах, используемых для этой передачи.Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается еще один слабоизученный принцип-принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга.Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений. Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы-ель,-чик/щик/"ник,-ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами - er/or,-ist; русские префиксы не-, без-прямо ассоциируются с английскими приставками un-, in/im-, non-. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например:-ист,-изм,-op,-

План
Содержание

Введение

Глава 1. Методы перевода имен собственных

1.1 Транслитерация

1.2 Транскрипция

1.3 Транспозиция

1.4 Калькирование

1.5 Антропонимы

1.6 Названия судов, самолетов, космических кораблей

1.7 Названия учреждений и организаций

1.8 Топонимы

Глава 2. Примеры перевода географических названий некоторых групп имен собственных

2.1 Перевод антропонимов

2.2 Перевод топонимов

2.3 Перевод названий судов

2.4 Перевод названий компаний и организаций

Заключение

Список литературы и источников

Введение
В наше время широких международных связей иностранные имена и географические названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них - журналисты, ученые, редакторы, переводчики, и другие - повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.

Для того чтобы грамотно писать иностранные имена и названия по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть, нельзя). Тогда нужно сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и географического названия и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен и названий имеющихся в русском языке.

Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически. Результатом подобного подхода являются многочисленные ошибки, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий.

Итак, цель данной курсовой работы: выявить, правильность перевода имен собственных и географических названий.

Объектом исследования являются имена собственные и географические названия.

Предмет исследования: роль перевода имен собственных и географических названий.

Задачи данной работы: 1. Продемонстрировать сложности межъязыкового функционирования имен собственных и географических названий.

2. Изложить основные принципы перевода имен собственных и географических названий.

3. Получить конкретные практические знания, связанные с особенностями имен собственных и географических названий.

Эта работа актуальна в силу того, что мы постоянно сталкиваемся с определенными трудностями при переводе имен собственных. Это вызвано тем, автор не всегда знает, каким способом перевести то или иное имя или название.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?