Исследование понятия и основных лингвистических аспектов заглавия вообще и газетного заголовка в частности. Характеристика функционально-прагматического аспекта эволюции русского газетного заголовка и перевода английского заголовка на русский язык.
При низкой оригинальности работы "Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
При переводе газетных и журнальных статей, а тем более их заглавий, недостаточно лишь передать содержание статьи и смысл ее названия - необходимо сохранить центральную функцию заголовка, способность привлечь внимание к теме статьи, заинтересовать, порой даже заинтриговать читателя. Новизна работы состоит в последовательном системном изучении функционально-прагматического аспекта газетного заголовка с позиций общей и частной теории перевода, включая интерсемиотический перевод, а также в описании и теоретическом осмыслении ряда новых тенденций в переводе. Проводником этого воздействия стал перевод: в стремлении подражать авторскому стилю переводчики переносили средства создания экспрессивности в переводы, постепенно меняя традицию написания газетных заголовков на русском языке. Теоретическая значимость работы заключается в попытке восполнения теоретических лакун в таких вопросах, как предпосылки и механизмы эволюции газетного заголовка в современной культурной среде, отражение функциональных особенностей заголовка в переводе, и определяется разработкой ряда актуальных проблем общей и частной теории перевода - взаимовлияния и взаимозависимости переводческой теории и практики, места и роли перевода в эволюции культуры, нормативного аспекта перевода, переводимости, некоторых вопросов интресемиотического перевода. Сторонники последней концепции полагают, что современный уровень развития лингвистики ставит изучение структурно-функциональных особенностей заголовков в более широкие рамки - через соотнесение их роли с общей теорией коммуникации, и делает несостоятельным отождествление роли заголовков исключительно с функцией «надписей-ярлыков», лишающее их коммуникативной значимости, т. е. связи с содержанием озаглавленного текста.
Список литературы
1. Орел М. А. Некоторые общетеоретические проблемы переводоведения в сфере интерсемиотического перевода // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. научн. статей. Вып. I. Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. - С. 378-382.
2. Орел М. А. Некоторые проблемы общей теории перевода, интерсемиотический перевод и креолизованные тексты // Языки в современном мире. В 2 частях: материалы V международной конференции. М.: КДУ, 2006. - С. 534-541.
3. Орел М. А. Изменение функционального стиля под влиянием перевода на примере заголовка // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. В 3 ч. Ч. 1: межвуз. сборник научных трудов. Тамбов: Изд-во «Грамота», 2007. - С. 218-220.
4. Орел М. А. Место интерсемиотического перевода в теории и практике перевода (на примере газетных заголовков) // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Мат-лы Первой междунар. науч. конференции. 9-11 апреля 2007 г. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007. - С. 27-29.
5. Орел М. А. Место интерсемиотического перевода и перевода газетных заголовков в теории и практике перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1: Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007. - С. 41-47.
6. Орел М. А. Невербальные элементы в газетном заголовке (на материале современной российской прессы) // Сборник трудов молодых ученых. Вып. III/МГУ им. М. В. Ломоносова, ФИЯР - М.: КДУ, 2007. - С. 81-84.
7. Орел М. А. Перевод как канал культурного влияния // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 4/МГУ им. М. В. Ломоносова, ФИЯР - М.: 2007. - С. 214-218.
8. Орел М. А. Новое в переводе имен собственных (на материале газетных заголовков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. №1 (1) 2008. В 2 ч. Ч. 2 - Тамбов: «Грамота», 2008. - С. 75-80.
9. Орел М. А. Новые тенденции в переводе газетных заголовков // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Вып. 2. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008. - С. 53-71.
10. Орел М. А. Заголовок и экспрессия двадцать лет спустя. К вопросу об эволюции газетного заголовка в функционально-прагматическом аспекте // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 10. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008. - С. 81-108.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы