Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.
стилистический перевод английский газетный Слово «перевод» (имеется в виду межъязыковой перевод) употребляется обычно в двух значениях: как конечный результат работы переводчика и как процесс. Переводческий процесс состоит из двух этапов: понимания (уяснения переводчиком содержания оригинала) и оформления (выбор варианта перевода). Начало XXI века - это стремительный рост новой сферы речеупотребления, массовой коммуникации. Именно эта тенденция ведет к разрушению жанровых канонов» [, 19] Особое место в мировом информационном потоке занимают газетно-информационные тексты на английском языке. В силу целого ряда причин политического, экономического и социокультурного характера их общий объем заметно превышает объем текстов массовой информации на других языках, еще более укрепив статус английского не только как языка международного общения, но и как языка бесспорно доминирующего в мировом информационном пространстве. Как известно, материалы, относящиеся к этому регистру речи, представляют собой «сплав» всего спектра функциональных стилей языка, в них функция сообщения реализуется в той же мере, что и функция воздействия, для чего используется весь набор имеющихся в распоряжении языка средств. Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время средства массовой информации оказывают огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, на национальные языки и культуры, а потому важной остается проблема перевода текстов СМИ в условиях, когда возрастает потребность оперативной и адекватной передачи информации. Цель: выявить специфические особенности перевода газетно-информационного текста. Гипотеза исследования: приступая к исследованию особенностей перевода газетно-информационного текста, мы предполагаем, что в основу выбора средств перевода должно лежать выявление функциональных особенностей языка газеты, его жанровая характеристика. Работа выполнена на материалах: 1) современных английских газет: «Guardian», «The Express», «The Telegraph», «The Times», «The Independent» 2) казахстанских информационных изданий: «Eurasianet», «Панорама», «Известия. Казахстан». Основу функционально-стилистической теории составляет предложенная В.В. Виноградовым категориальная трихотомия функций языка - «общение / сообщение / воздействие», разграничиваемых в зависимости от типа передаваемого понятийного содержания и одновременно от типа используемых языковых (речевых) единиц: 1) функция общения - неспециальное и неэмоциональное содержание, слова «основного словарного фонда», реализующие свои синонимические, полисемантические и омонимические языковые свойства и употребляющиеся в составе устойчивых морфо-синтаксических и лексико-фразеологических моделей, отсутствие специальных, формальных и экспрессивных слов и оборотов речи; 2) функция сообщения - специальное и неэмоциональное содержание, наличие специальных и формальных и отсутствие экспрессивных слов и оборотов речи, ограничение присущих словам «основного словарного фонда» синонимических, полисемантических и омонимических языковых свойств и правил сочетаемости в составе устойчивых морфо-синтаксических и лексико-фразеологических моделей; 3) функция воздействия - неспециальное и эмоциональное содержание, наличие экспрессивных и отсутствие специальных и формальных слов и оборотов речи, расширение свойственных словам «основного словарного фонда» синонимических, полисемантических и омонимических языковых свойств и правил сочетаемости в составе устойчивых морфо-синтаксических и лексико-фразеологических моделей[, 14]. С этого времени и начинается история английской газеты. Как известно, это различие в значительной степени стерлось в современной английской газете, в которой дается самая разнообразная информация о событиях внутри и вне страны, а также комментарии, принимающие формы передовой статьи, обзора, фельетона и др. Начало же научному изучению газетно-публицистического стиля речи положил Г.О. Винокур, который, в частности, указал на грамматическую жёсткость и штампованность, ограниченность словарного запаса, тиражируемость языковых средств [, 109]. Так, по мнению В.З. Демьянкова, «в последние годы в типологическом языкознании и в логико-лингвистических теориях выработалось направление исследований, связанное с понятием «событие». Если размышлять о средствах массовой информации, то традиционные виды постепенно приходят в упадок. В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: - наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой: Marooned by а gale on а skeleton of а fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood; - максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой с
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы