Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.
Глава 1 Безэквивалентная лексика как предмет исследования в современном переводоведении 1.1 Подходы к пониманию понятий эквивалент и эквивалентность 1.2 Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности перевода безэквивалентной лексики 2.1 Перевод референциально-безэквивалентной лексики 2.2 Перевод прагматически-безэквивалентной лексики Заключение Список использованных источников Введение Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Многие исследователи занимались проблемой безэквивалентной лексики, например, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Ю. Найда. Из работ Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова можно следующим образом определить понятие безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика - это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Национально-культурный компонент безэквивалентной лексики, являясь семантически гетерогенным макрокомпонентом, находит свое выражение в семантической структуре слова посредством облигаторных сем локальность, этническая принадлежность и факультативных сем историческая отнесенность, общественно-политическая деятельность, социокультурные сведения, конфессиональная принадлежность. Динамика национально-культурного компонента во многом обусловлена следующими факторами: тематической отнесенностью, степенью близости исходного и производного значений, направлением и сущностью развития семантических процессов и семантических переносов, а также экстралингвистическими параметрами. Тенденция к стиранию национально-культурной составляющей семантики безэквивалентной лексической единицы наблюдается преимущественно при генерализации значения и метафорическом переносе, антиномичная тенденция к сохранению и, в некоторых случаях, ее возникновению - индуцированию в денотативном макрокомпоненте значения при переходе из коннотативного периферийного компонента, происходит при специализации значения. Рассматривая данную тему, мы брали в основу теоретические исследования таких выдающихся ученых как А.О. Иванов, С.В. Тюленев, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов и другие. Целью исследования является - проведение сопоставительного анализа английской и русской безэквивалентной для установления закономерностей ее перевода. Глава 1 Безэквивалентная лексика как предмет исследования в современном переводоведении 1.1 Подходы к пониманию понятий эквивалент и эквивалентность Традиционно перевод рассматривается с точки зрения верности, т.е. полноты и точности передачи оригинала. По мнению Л.К. Латышева и А.Л. Семенова, очень полезно взглянуть на перевод сквозь призму философского учения о тождестве - равенстве - эквивалентности, т.к. понятие эквивалентности в переводе, получившее в последнее время широкое распространение, используется без достаточного научного обоснования, как нечто априорно или интуитивно принятое [14, с.56]. А между тем именно введение в теорию перевода термина эквивалентность и замена им синонимичного термина адекватность открывают благоприятную возможность увязать проблему переводческой эквивалентности с широкой общенаучно-философской проблематикой тождества - равенства - эквивалентности и решать ее на гораздо более высоком теоретическом уровне. Я.И. Рецкер в своей статье О закономерных соответствиях при переводе на родной язык (1950) под эквивалентами понимает постоянные, равнозначные, не зависящие от контекста соответствия между единицами исходного языка и переводящего языка [цит. по 21, с. И.В. Червенкова в своей статье Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики утверждает, что сопоставительное семантическое исследование лексики позволяет установить наличие или отсутствие эквивалентов у данной единицы в лексике сопоставляемого языка. При этом различаются эквиваленты полные и неполные. Они неоднородны, во-первых, с точки зрения характера семантики исходной лексической единицы и, во-вторых, с точки зрения характера семантики тех лексических единиц, которые эквиваленты (в большей или меньшей мере) этой исходной единице в сопоставляемом языке. Совершенно другое дело употребление термина реалии применительно к явлениям или понятиям, имеющимся в языке или культуре языкового коллектива исходного языка, но отсутствующим в языке или культуре языкового коллектива переводящего языка [9, с.80-81]. ПРАГМАТИЧЕСКИ-БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы