Перевод авторской сказки с английского языка на русский - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 103
Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
1. Художественный текст и проблемы его перевода 1.1 Особенности художественных текстов 1.2 Особенности английских сказок 1.3 Проблемы перевода авторских сказок на русский язык 2. Особенности текстов русских переводов сказок Оскара Уайльда 2.1 Особенности перевода сказки Оскара Уайльда Счастливый принц 2.2 Особенности перевода сказки Оскара Уайльда Соловей и роза 2.3 Особенности перевода сказки Оскара Уайльда Замечательная ракета Заключение Список использованных источников Введение Настоящая дипломная работа посвящена изучению проблемы авторского перевода сказок на примере произведений Оскара Уайльда. Сказка объединяет разные человеческие возрасты и сословия, страны и эпохи, этносы и культуры, будучи поистине универсальным языком человеческого общения. Языковые явления в художественных произведениях всегда предстают перед нами иными, чем в речевом обиходе. Это объясняется тем, что они окрашиваются в них различными переносно-метафорическими и стилистическими оттенками и сплавляются выражаемой писателем идеей в единую образную систему. Чтобы переводчик смог с наибольшей точностью передать идею и замысел автора, ему нужно приложить к этому немало усилий. Изучить особенности перевода К. Чуковского, М. Благовещенской, В. Чухно, Т. Озерской, А. Соколова. 4. Художественный текст и проблемы его перевода 1.1 Особенности художественных текстов Художественный текст - это текст, опирающийся на образное отражение мира и существующий для комплексной передачи разных видов информации - интеллектуальной, эмоциональной, эстетический, - а также обладающий функцией эмоционального воздействия на читателя. Можно сказать, пользуясь выражением Виноградова В.В., что в произведении всегда присутствует образ автора, который и создает внутреннее единство текста. Художественные тексты отличаются своим структурным разнообразием или другими словами, композицией. У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Нужно подобрать какую-то замену, которая могла бы связать воедино обе части предложения. Так же возникли и сказки Кэрролла, Киплинга, и конечно же сказки А. Милна. Например, Вирджиния Вулф писала о сказках Кэрролла, что это не детские книги, но книги, в которых мы становимся детьми. В.Н. Комиссаров дает следующее определение переводческих трансформаций: это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Л.С.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?