Переложение псалмов как литературоведческая проблема - Реферат

бесплатно 0
4.5 100
Псалтырь как одна из книг Священного Писания Ветхого Завета. Книга псалмов царя Давида. История переложения псалмов в древнерусской литературе. Псалтырь как неотъемлемая часть православного богослужения. Сравнительный анализ переложений 143-го псалма.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
В русской поэзии XVIII века ода Г.Р. Державина «Бог» считается одним из лучших произведений этого жанра. Это заставило меня обратиться к источнику вдохновения поэта - текстам псалмов царя Давида, входящих в Священное Писание Ветхого Завета под названием Псалтирь. Создавая переложения или, так называемые, парафразисы псалмов, наши русские поэты опирались и на богатый опыт мировой литературы. В своей научной работе я поставила следующую цель - анализ двух переложений очень известного 143-го псалма, сделанных очень разными поэтами - В.К. Тредиаковским и Ф.Н. Глинкой - принадлежащими к разным историческим эпохам. Чтобы добиться этой цели мною были поставлены следующие задачи: изучить историю возникновения и перевода Псалтыри; взглянуть на Псалтырь как на литературный памятник; проследить, как и с какой целью писатели и поэты разных эпох обращались к этому памятнику. Эта победа стала для нас символом того, что побеждает, всё-таки, не тот, кто силён только телом, но также духом: тот, кто обращается к Господу. В Православной церкви на каждой вечерне читаются псалмы 140, 141, 129, 116, а завершается она 33. Ударения в древнееврейском языке чаще всего падают на последний слог.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?