Перекладна взаємовідповідність англійської та української освітньої лексики - Автореферат

бесплатно 0
4.5 144
Основні розбіжності лексико-семантичних полів "освіта" англійської (американського і британського національних варіантів) і української мов. Характер їх перекладної взаємовідповідності на основі порівняльного аналізу концептуальних схем лексичних полів.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наукНауковий керівник: доктор філологічних наук, профессор Карабан Вячеслав Іванович, Київський національний університет імені Тараса Шевченка, завідувач кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор Ґудманян Артур Ґрантович, директор Гуманітарного інституту при Національному авіаційному університеті Міністерства освіти і науки України, завідувач кафедри іноземної філології та перекладу кандидат філологічних наук, доцент Максимов Сергій Євгенович, доцент кафедри англійської мови і перекладу Київського національного лінгвістичного університету Міністерства освіти і науки України Захист відбудеться “24” вересня 2004 р. о 10 год. на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 із захисту дисертацій на здобуття наукового ступеня доктора (кандидата) філологічних наук у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка за адресою: 01033, м.Виявити основні розбіжності лексико-семантичних полів “освіта” англійської (американського і британського національних варіантів) і української мов. Зясувати характер перекладної взаємовідповідності освітньої лексики англійської (британського і американського національних варіантів) і української мов на основі порівняльного аналізу концептуальних схем лексико-семантичних полів “освіта” англійської і української мов. Теоретичне значення результатів дисертаційного дослідження полягає в тому, що встановлено міжмовні кореляції освітніх термінів в українській і англійській мовах, виявлено і описано основні способи і прийоми перекладу англійської освітньої лексики, що становить внесок у загальну теорію перекладу та вирішення лексичних проблем перекладу з англійської мови на українську та з української на англійську. На захист винесено такі положення: Лексико-семантичне поле (ЛСП) “освіта”-“education” - це угруповання лексичних конституентів, обєднаних архісемою “належність до освіти”. Особистий внесок автора полягає в тому, що в дисертації вперше представлене докладне комплексне порівняння систем освітньої лексики англійської і української мов для визначення основних труднощів перекладу; досліджено становлення перекладних відповідників англійської і української освітньої лексики; визначено та окреслено межі освітньої лексики англійської і української мов для їх повнішого перекладознавчого прирівнення; виявлено основні розбіжності лексико-семантичних полів “освіта” англійської (американського і британського національних варіантів) і української мов; зясовано характер перекладної взаємовідповідності освітньої лексики англійської (британського та американського національних варіантів) та української мов на основі порівняльного аналізу концептуальних схем лексико-семантичних полів “освіта” в англійській і українській мовах; визначено типові способи і прийоми перекладу англійських термінів системи освіти, які ще не мають перекладних відповідників в українській мові; виявлено рівень перекладної взаємовідповідності англійської і української освітньої лексики.У вступі подано загальну характеристику роботи, обґрунтовано актуальність проблеми, новизну дослідження, визначено його мету, обєкт і предмет, теоретичне та практичне значення та сформульовано теоретичні положення, винесені на захист.

Основна частина дисертації складається з трьох розділів.

У першому розділі “Загальні аспекти відповідності освітньої лексики англійської і української мов” вивчено склад освітньої лексики англійської і української мов, подано її визначення, зазначено риси, притаманні освітній термінології. Тут також розглянуто проблему становлення перекладної взаємовідповідності освітньої лексики двох мов, проаналізовано та зіставлено ЛСП “освіта” в англійській і українській мовах. Таким чином, у розділі досліджено загальні аспекти взаємовідповідності освітньої лексики англійської і української мов.

У першому підрозділі першого розділу “Освітня лексика в англійській та українській мовах” окреслено межі освітньої лексики в англійській і українській мовах і визначено її інтегральну ознаку.

Освітня лексика в англійській і українській мовах ? це сукупність лексем, що обєднана асоціативно-логічними звязками у межах ЛСП “освіта” та забезпечує спілкування на різних рівнях у сфері освіти. Інтегральною ознакою для лексики, що досліджується, є семантичний множник “належність до освіти”.

У межах освітньої лексики англійської і української мов виділено: 1) терміни: а) терміни власне терміносистеми освіти, б) суміжні терміни; 2) номенклатура; 3) колоквіалізми: а) розмовна шкільна лексика, б) розмовна студентська лексика, в) професійна розмовна лексика викладачів і вчителів.

Освітні терміни ? це лексеми, обєднані у межах терміносистеми освіти, що номінують поняття і явища цієї галузі та використовуються для професійного і науково-теоретичного спілкування фахівців освіти.

План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДИСЕРТАЦІЇ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?