Основні розбіжності лексико-семантичних полів "освіта" англійської (американського і британського національних варіантів) і української мов. Характер їх перекладної взаємовідповідності на основі порівняльного аналізу концептуальних схем лексичних полів.
При низкой оригинальности работы "Перекладна взаємовідповідність англійської та української освітньої лексики", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наукНауковий керівник: доктор філологічних наук, профессор Карабан Вячеслав Іванович, Київський національний університет імені Тараса Шевченка, завідувач кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор Ґудманян Артур Ґрантович, директор Гуманітарного інституту при Національному авіаційному університеті Міністерства освіти і науки України, завідувач кафедри іноземної філології та перекладу кандидат філологічних наук, доцент Максимов Сергій Євгенович, доцент кафедри англійської мови і перекладу Київського національного лінгвістичного університету Міністерства освіти і науки України Захист відбудеться “24” вересня 2004 р. о 10 год. на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 із захисту дисертацій на здобуття наукового ступеня доктора (кандидата) філологічних наук у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка за адресою: 01033, м.Виявити основні розбіжності лексико-семантичних полів “освіта” англійської (американського і британського національних варіантів) і української мов. Зясувати характер перекладної взаємовідповідності освітньої лексики англійської (британського і американського національних варіантів) і української мов на основі порівняльного аналізу концептуальних схем лексико-семантичних полів “освіта” англійської і української мов. Теоретичне значення результатів дисертаційного дослідження полягає в тому, що встановлено міжмовні кореляції освітніх термінів в українській і англійській мовах, виявлено і описано основні способи і прийоми перекладу англійської освітньої лексики, що становить внесок у загальну теорію перекладу та вирішення лексичних проблем перекладу з англійської мови на українську та з української на англійську. На захист винесено такі положення: Лексико-семантичне поле (ЛСП) “освіта”-“education” - це угруповання лексичних конституентів, обєднаних архісемою “належність до освіти”. Особистий внесок автора полягає в тому, що в дисертації вперше представлене докладне комплексне порівняння систем освітньої лексики англійської і української мов для визначення основних труднощів перекладу; досліджено становлення перекладних відповідників англійської і української освітньої лексики; визначено та окреслено межі освітньої лексики англійської і української мов для їх повнішого перекладознавчого прирівнення; виявлено основні розбіжності лексико-семантичних полів “освіта” англійської (американського і британського національних варіантів) і української мов; зясовано характер перекладної взаємовідповідності освітньої лексики англійської (британського та американського національних варіантів) та української мов на основі порівняльного аналізу концептуальних схем лексико-семантичних полів “освіта” в англійській і українській мовах; визначено типові способи і прийоми перекладу англійських термінів системи освіти, які ще не мають перекладних відповідників в українській мові; виявлено рівень перекладної взаємовідповідності англійської і української освітньої лексики.У вступі подано загальну характеристику роботи, обґрунтовано актуальність проблеми, новизну дослідження, визначено його мету, обєкт і предмет, теоретичне та практичне значення та сформульовано теоретичні положення, винесені на захист.
Основна частина дисертації складається з трьох розділів.
У першому розділі “Загальні аспекти відповідності освітньої лексики англійської і української мов” вивчено склад освітньої лексики англійської і української мов, подано її визначення, зазначено риси, притаманні освітній термінології. Тут також розглянуто проблему становлення перекладної взаємовідповідності освітньої лексики двох мов, проаналізовано та зіставлено ЛСП “освіта” в англійській і українській мовах. Таким чином, у розділі досліджено загальні аспекти взаємовідповідності освітньої лексики англійської і української мов.
У першому підрозділі першого розділу “Освітня лексика в англійській та українській мовах” окреслено межі освітньої лексики в англійській і українській мовах і визначено її інтегральну ознаку.
Освітня лексика в англійській і українській мовах ? це сукупність лексем, що обєднана асоціативно-логічними звязками у межах ЛСП “освіта” та забезпечує спілкування на різних рівнях у сфері освіти. Інтегральною ознакою для лексики, що досліджується, є семантичний множник “належність до освіти”.
У межах освітньої лексики англійської і української мов виділено: 1) терміни: а) терміни власне терміносистеми освіти, б) суміжні терміни; 2) номенклатура; 3) колоквіалізми: а) розмовна шкільна лексика, б) розмовна студентська лексика, в) професійна розмовна лексика викладачів і вчителів.
Освітні терміни ? це лексеми, обєднані у межах терміносистеми освіти, що номінують поняття і явища цієї галузі та використовуються для професійного і науково-теоретичного спілкування фахівців освіти.
План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДИСЕРТАЦІЇ
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы