Переклади творів Т.Г. Шевченка світовими мовами - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 87
Шевченко і білоруська література. Твори Шевченка західно- та південнослов’янськими мовами. Сприйняття особистості та творчості Шевченка у Великобританії. Твори Кобзаря романськими мовами. Сприйняття творчості Шевченка в літературних і наукових колах США.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Міністерство освіти і науки України Криворізький педагогічний інститут ДВНЗ «КНУ» Факультет української філології Кафедра української мови Індивідуальне навчально-дослідне завдання з етнолінгвістики з теми: «Переклади творів Т.Г.Шевченка світовими мовами» Виконала: студентка гр.УМЛ-14 Яблонська О. Ю. Перевірила: Шарманова Н.М. Кривий Ріг 2015 Зміст Вступ 1. Твори Шевченка слов’янськими мовами 1.1 Шевченко і білоруська література 1.2 Твори Шевченка західно- та південнослов’янськими мовами. 2. Твори Шевченка германськими мовами 2.1 Сприйняття особистості та творчості Т.Шевченка у Великобританії. 2.2 Шевченко і Німеччина 2.3 Шведські переклади 3. Шевченко в Китаї 5. Сприйняття творчості Шевченка в літературних і наукових колах США 6.Шевченко в Канаді 7. Переклади іншими мовами Висновки Список використаних джерел Вступ Через роки, через віки промовляє до нас слово великого поета, надихає нас, дає нам силу та мужність і нагадує, що ми є народом, а не «племенем». Народом, який у 1991 році одностайно пролог осував за незалежність своєї держави, України. Але спадщина Шевченка належить не лише українському народові. Твори письменника не можна було зупинити, як не можна зупинити рух Землі, затьмарити світло Сонця. Народ, який народжує таких геніїв, як Тарас Шевченко, вже через це не приречений на забуття. Кожний, хто починає глибше вивчати творчість Тараса Шевченка, із часом переконується, що вона має світове значення. Його творчість є благородною частиною нашої історичної спадщини? Найраніші переклади творів Шевченка зявилися вірменською (у 1879р.), грузинською (у 1877р.), литовською (у 1885-1887 рр.), латиською (1900р.), естонською (у 1911р.), білоруською (Янка Купала у 1906 р. переклав вірш Минають дні, минають ночі, але його тоді не було опубліковано), узбецькою (у 1914р.), молдавською (у 1916р.), азербайджанською (1934р.), казахською (у 1930-х роках, хоча твори поета були відомі казахському і киргизькому народам ще при житті поета), туркменською (1930р.), абхазькою (в 1930-х рр.), адигейською (у 1930-х рр.), балкарською (у 1938р.), башкирською (у 1930-х рр.), бурятською (у 1939 р.), мовами народів Дагестану (аварською, лезгинською, лакською, даргинською, кумицькою), єврейською (1937 р.), кабардинською (у 1939 р.), калмицькою (у 1939 р.), каракалпацькою (у 1939 р.), карачаївською (у 1939 р.), фінською (у 1939 р.), марійською (у 1939 р.), татарською (у 1939 р.), тувинською (у 1941р.), удмуртською (у 1920-х рр.), хакаською, чеченською (у 1939 р.), чуваською (у 1921 р.), якутською (у 1939 р.). Відкрито памятники поетові в Києві, Каневі, Харкові та в багатьох інших містах України, могилу великого Тараса оголошено заповідником, імя Шевченка присвоєно Київському університетові, театру опери та балету; масовими тиражами видаються його твори, відкрито Державний музей Т. Г. Було повністю перекладено рідною мовою “Кобзар” (до колективу перекладачів увійшли, крім редакторів Янки Купали та Якуба Коласа, також Змітрок Бядуля, К.Крапива, А Кулєшов, П.Глєбка, П.Бровка і М.Климкович). Серед його перекладів є: «Заповіт», «Розрита могила», «Стоїть в селі Суботові», «Холодний Яр», «Ой виострю товариша» та інші.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?