Переклади творів Чарлза Діккенса в українському видавничому репертуарі - Статья

бесплатно 0
4.5 133
Історіографічний огляд українських публікацій творів Ч. Діккенса для систематизації відомостей щодо історії видань художніх творів письменника. Актуалізація творчості в сучасній перекладацькій та видавничій діяльності. Огляд публікацій перекладів творів.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Українською вперше твори Чарлза Діккенса побачили світ у Львові в 1880-х: 1882 року в перекладі Івана Белея опубліковано «Новорічні дзвони» (див.: Бібліографічний список видань творів Ч. Діккенса в Україні видавали також у російських перекладах: так, у перекладі Олександри Кривцової в київському «Дніпрі» та харківському «Прапорі» вийшли з друку романи «Домбі і син» (1978) [Б.с., 23] та «Життя Девіда Копперфільда» (переклад спільно з Євгенієм Ланном, 1986) [Б.с., 26]. Кілька видавництв видали для дітей «Різдвяну пісню у прозі» (з різними назвами у різних перекладах окремо й у збірниках): київське видавництво «Школа» у перекладі Івана Андрусяка (збірки «Різдвяні історії» [Б.с., 36]; львівське видавництво «Червона Калина» у перекладі Софії Куликівної [Б.с., 37], тернопільське видавництво «Навчальна книга - Богдан» та київське «Веселка» у перекладі Олександра Мокровольського (2007 р.) [Б.с., 38]; перевидання 2009 р. Хоч окремі дослідники стверджують, що «з Діккенса перекладено дуже багато», а «деякі твори існують в шести перекладах («Різдвяна пісня в прозі»), трьох - «Пригоди Олівера Твіста», двох - «Тяжкі часи» [4], варто зауважити, що кількість перекладів одного твору свідчить швидше про недосконалість уже здійснених, втрату актуальності якогось із них (адже окремі з них були зроблені століття тому або за іншої ідеології, що певною мірою позначилася на перекладі) або прагнення до найбільшої відповідності оригіналові й сучасному читачеві. Український читач усе ще чекає на переклад українською «Крихітки Дорріт», «Ніколаса Ніклбі» та інших творів, сучасні переклади та видання «Девіда Копперфільда»; діти - на «Чарівну кісточку»; наукові бібліотеки - на вибрані твори Діккенса в українському перекладі; сучасні технології - на інтерактивну «Різдвяну пісню у прозі» чи якісні аудіокниги.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?