Перекладацька спадщина М. Рильського як невід’ємна частина взаємозбагачення культур - Статья

бесплатно 0
4.5 158
Важливість перекладу творів художньої літератури, механізми та засоби його суттєвого впливу на взаємозбагачення, культур народів світу. Характеристика основних принципів перекладу, визначення ролі Максима Рильського як теоретика та практика перекладу.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
В умовах активного розвитку міжнародних відносин, науково-технічного прогресу, зростання потоку інформації, розширення контактів серед різних верств населення країн світу, росту туризму, еміграційних та імміграційних процесів, інтеграції України у світову співдружність зростає роль перекладу як засобу комунікації, розвитку економічних, суспільно-політичних, наукових та культурних міждержавних стосунків. Видатний теоретик та практик перекладознавства М.Т.Рильський дотримувався думки, що переклад у житті відіграє дві основні функції: ознайомлювальну та естетично ціннісну. Згідно з визначенням О.Д.Швейцера, переклад - це однонаправлений та двофазовий процес міжмовної та міжкультурної комунікації, під час якого на основі цілеспрямованого (“перекладацького”) аналізу первинного тексту створюється вторинний текст (метатекст), який змінює первинний в іншому мовному та культурному середовищі. Процес характеризується спрямованістю на передачу комунікативного ефекту первинного тексту, частково модифікується через різницю між двома мовами, двома культурами та двома комунікативними ситуаціями [4, с.75]. Особливості народів і культур, з мови яких здійснюється переклад, відіграє головну роль.Всупереч думці про те, що переклад є руйнуванням оригіналу, М.Т.Рильський вірив, прагнув і довів, що майстерний переклад - це шлях до духовного збагачення, до захоплення вічними цінностями, до взаємозбагачення культурами через бачення та творче освоєння культури рідного художнього слова.

Вывод
Всупереч думці про те, що переклад є руйнуванням оригіналу, М.Т.Рильський вірив, прагнув і довів, що майстерний переклад - це шлях до духовного збагачення, до захоплення вічними цінностями, до взаємозбагачення культурами через бачення та творче освоєння культури рідного художнього слова.

Список литературы
1. Бархударов Л. С. Пособие по переводу технической литературы (англ.язык) / Л. С. Бархударов, Д. И. Жукова, И. Д. Квасюк, Л. Д. Швейцер. - М. : Высшая школа, 1967. - 282 с.

2. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури / В. І. Карабан. - Вінниця : Нова книга, 2001. - 304 с.

3. Коптілов В. Теорія і практика перекладу : навч. посіб. / В. Коптілов. - К. : Абрис, 2003. - 280 с.

4. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспект / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 242 с.

5. Shipley J. Dictionary of World literary Terms / J. Shipley. - M., 2001. - 196 c.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?