Перекладацька інтерпретація етносимволів поетичного мовлення Василя Симоненка - Статья

бесплатно 0
4.5 148
Труднощі відтворення етносимволів у поетичному мовленні В. Симоненка англійською мовою. Трактування поняття "етносимвол". Словотворчі і морфологічні особливості оригінальних досліджуваних одиниць у порівнянні із перекладами з національними компонентами.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Словотворчі і морфологічні особливості оригінальних досліджуваних одиниць (етносимволів) порівнюються із перекладами з метою виявлення ступеню повноти та еквівалентності відтворення яскравих образних символів з національним компонентом. Словообразовательные и морфологические особенности единиц оригинала (этносимволов) сравниваются с вариантами их перевода с целью обнаружения уровня полноты и эквивалентности перевода ярких образных символов с национальным компонентом. На сучасному етапі розвитку лінгвокультурознавчих теорій перекладу текст зокрема поетичний аналізується як джерело культурологічної інформації, а його переклад - як форма міжкультурної комунікації. Серед інших причин неправильної інтерпретації етносимволу можемо назвати проблему етнокультурного розмаїття, яка «виникає не лишена рівні взаємозалежності і взаємопроникнення культур, а й на локальному рівні: в окремих суспільствах по відношенню до груп, що впливають на розвиток суспільства: різноманітні касти, класи, професійні чи релігійні спільноти, які мають певні особливості, і переконані у своїй важливості» (переклад наш - А. М.) [4, с. Поезії з вищезгаданої збірки «Береги чекань» сповнені «підкреслено національної ліричності»[16, с.1019], тому і становлять неабиякий інтерес для перекладознавчого аналізу з точки зору потрактування етносимволів й подальшої їх трансформації у мову й культуру перекладу.

Список литературы
1. Courtney A. Berries as symbols and in folklore [Електронний ресурс] / Courtney Alexander // New York Berry News. - 2007. - № 1. Режим доступу : http://www.fruit.COMEU.edu/berry/production/pdfs/berryfolklore.pdf

2. Farmer K. C. Ukrainian Nationalism in the Post-Stalin Era: Myth, Symbols and Ideology in Soviet Nationalities Policy / Kenneth C. Farmer. - The Hague-Boston-London : Martinus Nijhoff Publishers, 1980. - 241 pp. (Studies In Contemporary History: Book 4.)

3. Hunczak T. My Memoirs: Life’s Journey through WWII and Various Historical Events of the 21 st century / Taras Hunczak. - Lanham: Hamilton Books, 2015. - 246 pp.

4. Levi-Strauss C. Race and history / Claude Levi-Strauss. - Paris : UNESCO, 1952. - 62 p.

5. Luckyj G. S. N. The Ukrainian Literary Scene Today / George S. N. Luckyj // Slavic Review, Vol. 31, No. 4, Chicago: University of Illinois, 1972. - P. 863-869.

6. Miller M. The garden as an Art / Mara Miller. - NY. : State University of New York Press, 1993. - 239 p.

7. Newmark P. «TEXTBOOKOFTRANSLATION» / PETERNEWMARK. - Shanghai: SHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESS, 2004. - 292 p.

8. Patrick D. Murphy, Terry Gifford, Katsunori Yamazato Literature of Nature: An internationa lsource book / Murphy D. Patrick, Gifford T., Yamazato K. - Chicago - London : Taylor&Francis, 1999 - 490 p.

9. Terracini B. Il problema della traduzione / BENVENUTOTERRACINI. - Torino : Einaudi, 1996. - 264 p.

10. Дмитренко М. Українські символи / М. Дмитренко, Л. Іваннікова, Г. Лозко та ін. - К. : Редакція часопису «Народознавство», 1994. - 140 с.

11. Дмитро Павличко Твори: Том 1. / Упорядкування Д. Пилипчук; вступ. ст. Р. Лубківський. - Київ: Видавництво Соломії Павличко «Основи», 2010. - 510 c.

12. Драч І. Ф. Наближення: Поетичні переклади й статті / Упорядкування, вступ. ст. і комент. В. О. Брюґґена; Худож.-оформлювач О. Г. Жуков. - Харків : Фоліо, 2008. - 380 с.

13. Жайворонок В. В. Знаки української етнокультури: Словник-довідник / В. В. Жайворонок - К. : Довіра, 2006. -703 c.

14. Коломієць Л. В. Перекладацькі рішення при відтворенні авторської метафорики у поетичному тексті шістдесятників / Л. В. Коломієць, А. А. Саволоцька // Компаративні дослідження слов’янських мов і літератур: Памяті академіка Леоніда Булаховського: Збірник наукових праць. - Випуск 27. - К. : «Освіта України», 2015. - C. 75-85.

15. Коцюбинська М. «Доброокий» / МИХАЙЛИНАКОЦЮБИНСЬКА // Доброокий: Спогади про ІВАНАСВІТЛИЧНОГО / Упоряд. Л. і Н. Світличні. - К., 1998. - С. 105-111.

16. Наєнко М. Художня література України. Від міфів до модерної реальності / Михайло Наєнко. - К. : Вид. центр «Просвіта», 2012. - 1088 c.

17. Панасенко К. О. Символіка поетичного тексту як об’єкт перекладу (на матеріалі українських та російських перекладів англомовної поезії XIX-XX ст.) : дис. ... канд. філолог. наук,спец.: 10.02.16 - перекладознавство / Катерина Олександрівна Панасенко. - Х., 2015. - 271 с.

18. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике / Александр Александрович Потебня. - М. : «Просвещение». - Т. IV. Вып. II. - 1977. - 407].

19. Ролло Р. Мэй Мужество творить. Очерк психологи творчества / Мэй Р. Ролло // Перевод с английского. - М. : Институт общегуманитарных исследований, 2001. - 128 с.

20. Ящик Н. Р Лінгвокультурний аспект німецький етносимволів [Текст] : Автореферат... канд. філолог. наук, спец.: 10.02.04 - германські мови / Н. Р. Ящик. - К. : Київський нац. ун-т ім. Т. Шевченка, 2014. - 20 с.

Список ілюстративних матеріалів: 21. VASYLSYMONENKO. Granite obelisks (Selected, translated, and annotated by Andriy M. Fr.-Chirovsky) - Jersey : Svoboda Press, 1975. - 143 pp.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?