Перекладацькі трансформації психологічних термінів новогрецької мови українською як механізм досягнення адекватності - Статья

бесплатно 0
4.5 222
Загальнонаукові і лексико-семантичні механізми / трансформації у відтворенні психологічних термінів новогрецької мови українською. Лексика в галузі психології як сукупність лексичних засобів, що обслуговують тематично лімітовану комунікацію (спілкування).

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Гіпотеза дослідження полягає в зясуванні принципів, тобто особливостей, способів, правил, покладених в основу тих механізмів (перекладацьких трансформацій), яких дотримуються перекладачі, відтворюючи психологічні терміни новогрецької мови українською для досягнення повної адекватності. Оптимальним є такий шлях перекладу термінів: “поняття - український термін”, а не “іншомовний термін - український термін”, з якої мови не відбувався б переклад. Переклад термінів вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів новогрецькою мовою і знання термінології рідною мовою. Щоб якнайточніше передати значення будь-якого терміна, перекладачеві важливо обрати правильний спосіб перекладу. Термін - однозначний; термін не має конотативних значень; він позбавлений синонімів; незалежно від тексту термін перекладається терміном - повним та абсолютним еквівалентом, і тому належить до числа одиниць, які не ускладнюють роботу перекладача.

Список литературы
1. Андрієвська В. Проблеми порівняльного аналізу сучасних систем психологічної термінології [Електронний ресурс] / В. Андрієвська // Вісник : Проблеми української термінології : матеріяли 6-ї Міжнародної наукової конференції. - Львів : Львівська політехніка, 2000. - № 402. - 420 с. - Режим доступу : 2. Веклинець Л. М. Проблеми унормування сучасної української псиологічної термінології / Л. М. Веклинець // Українська термінологія і сучасність : тези доповідей Всеукраїнської наукової конференції. - К., 1996. - С. 61.

3. Зарицький М. С. Актуальні проблеми українського термінознавства. : Підручник для студ. вузів / М. С. Зарицький. - Київ : Політехніка ; Періодика, 2004. - 124 с.

4. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Учбовий посібник / Вячеслав Іванович Карабан . - Вінниця : Нова книга, 2001. - 303 с.

5. Кияк Т. Р Функції та переклад термінів у фахових мовах [Електронний ресурс] / Т. Р. Кияк // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. - С. 104-108. - Режим доступу : /1545/1/84.pdf

6. Козак Л. В. Виникнення української електротехнічної термінології та спроби її стандартизації / Л. В. Козак // Ономастика і апелятиви : [зб. наук. пр.]. - Дніпропетровськ : ДДУ 1999. - С. 46-50.

7. Коваленко А. Я. Загальний курс науково-технічного перекладу : посіб. [для студ. вищ. навч. зкладів] / Алла Яківна Коваленко. - К. : ІНКОС, 2002. - 320 с.

8. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / Ілько Вакулович Корунець. - Вінниця : Нова Книга, 2001. - 448 с.

9. Міщенко Н. Способи перекладу термінології сфери практичної психології та соціальної педагогіки / Н. Міщенко, Н. В. Гут // Збірник наукових праць студентів та молодих учених. - Умань : ПП Жовтий О. О., 2012. - С. 52-56.

10. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода : [учеб. пос.] / Лев Львович Нелюбин. - М. : Флинта : Наука, 2009. - 216 с.

11. Панько Т. І. Українське термінознавство : підруч. [для студ. гум. спеціальностей вузів] / Т. І. Панько, І. М. Кочан, Г. П. Мацюк. - Львів : Світ, 1994. - 216 с.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?