Загальнонаукові і лексико-семантичні механізми / трансформації у відтворенні психологічних термінів новогрецької мови українською. Лексика в галузі психології як сукупність лексичних засобів, що обслуговують тематично лімітовану комунікацію (спілкування).
При низкой оригинальности работы "Перекладацькі трансформації психологічних термінів новогрецької мови українською як механізм досягнення адекватності", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Гіпотеза дослідження полягає в зясуванні принципів, тобто особливостей, способів, правил, покладених в основу тих механізмів (перекладацьких трансформацій), яких дотримуються перекладачі, відтворюючи психологічні терміни новогрецької мови українською для досягнення повної адекватності. Оптимальним є такий шлях перекладу термінів: “поняття - український термін”, а не “іншомовний термін - український термін”, з якої мови не відбувався б переклад. Переклад термінів вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів новогрецькою мовою і знання термінології рідною мовою. Щоб якнайточніше передати значення будь-якого терміна, перекладачеві важливо обрати правильний спосіб перекладу. Термін - однозначний; термін не має конотативних значень; він позбавлений синонімів; незалежно від тексту термін перекладається терміном - повним та абсолютним еквівалентом, і тому належить до числа одиниць, які не ускладнюють роботу перекладача.
Список литературы
1. Андрієвська В. Проблеми порівняльного аналізу сучасних систем психологічної термінології [Електронний ресурс] / В. Андрієвська // Вісник : Проблеми української термінології : матеріяли 6-ї Міжнародної наукової конференції. - Львів : Львівська політехніка, 2000. - № 402. - 420 с. - Режим доступу : 2. Веклинець Л. М. Проблеми унормування сучасної української псиологічної термінології / Л. М. Веклинець // Українська термінологія і сучасність : тези доповідей Всеукраїнської наукової конференції. - К., 1996. - С. 61.
3. Зарицький М. С. Актуальні проблеми українського термінознавства. : Підручник для студ. вузів / М. С. Зарицький. - Київ : Політехніка ; Періодика, 2004. - 124 с.
4. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Учбовий посібник / Вячеслав Іванович Карабан . - Вінниця : Нова книга, 2001. - 303 с.
5. Кияк Т. Р Функції та переклад термінів у фахових мовах [Електронний ресурс] / Т. Р. Кияк // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. - С. 104-108. - Режим доступу : /1545/1/84.pdf
6. Козак Л. В. Виникнення української електротехнічної термінології та спроби її стандартизації / Л. В. Козак // Ономастика і апелятиви : [зб. наук. пр.]. - Дніпропетровськ : ДДУ 1999. - С. 46-50.
7. Коваленко А. Я. Загальний курс науково-технічного перекладу : посіб. [для студ. вищ. навч. зкладів] / Алла Яківна Коваленко. - К. : ІНКОС, 2002. - 320 с.
8. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / Ілько Вакулович Корунець. - Вінниця : Нова Книга, 2001. - 448 с.
9. Міщенко Н. Способи перекладу термінології сфери практичної психології та соціальної педагогіки / Н. Міщенко, Н. В. Гут // Збірник наукових праць студентів та молодих учених. - Умань : ПП Жовтий О. О., 2012. - С. 52-56.
10. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода : [учеб. пос.] / Лев Львович Нелюбин. - М. : Флинта : Наука, 2009. - 216 с.
11. Панько Т. І. Українське термінознавство : підруч. [для студ. гум. спеціальностей вузів] / Т. І. Панько, І. М. Кочан, Г. П. Мацюк. - Львів : Світ, 1994. - 216 с.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы