Перекладач в кримінальному процесі України - Статья

бесплатно 0
4.5 80
Особливості залучення перекладача в кримінальному процесі. Участь перекладача в провадженні слідчих дій, встановлення його компетентності у знанні тієї чи іншої мови, визначення критеріїв, коли учасники провадження "не володіють мовою судочинства".

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Перш за все, питання про поняття «перекладач», крім того, процесуальні особливості його залучення до кримінального провадження, участь в провадженні слідчих дій, встановлення його компетентності у знанні тієї чи іншої мови, визначення критеріїв, коли учасники провадження «не володіють мовою судочинства» та деякі інші питання. Деякі українські вчені констатують, що «перекладач - це субєкт кримінального провадження, який володіє мовою, якою провадиться судочинство, і мовою, якою володіє підозрюваний, обвинувачений, підсудний, і призначений особою, яка провадить дізнання, слідчим, прокурором, суддею(судом) для перекладу слідчих і судових дій, документів» [1, 128]. Вважаємо, що правильне і повне визначення процесуального становища перекладача полягає в наступному: перекладачем у кримінальному провадженні є особа, яка вільно володіє державною мовою, технікою спілкування з глухими, німими та глухонімими особами, а також вільно володіє мовою учасника процесу, який потребує перекладу на мову, якою він володіє, та щодо якого винесено постанову (ухвалу) уповноваженими на те особами (органами). Наступне питання, яке постає перед особами(органами), які мають право призначити у разі необхідності перекладача по справі - як впевнитися, що особа вільно володіє як мовою судочинства, так і мовою, якою володіє особа, якій необхідний перекладач? Що стосується постанови про призначення особи перекладачем, то в ній повинно зазначатися наступне : найменування процесуального документа; день, місяць, рік прийняття рішення про призначення особи перекладачем; населений пункт, де складено постанову; найменування органу, прізвище, ініціали посадової особи (її звання, класний чин), яка прийняла рішення про призначення особи перекладачем; номер кримінальної справи, по якій приймається таке рішення; фактичні підстави призначення перекладача (підтверджується необхідність притягнення до участі у кримінальній справі особи, яка вільно володіє мовою, знання якої необхідне для перекладу); мотиви призначення перекладачем конкретної особи з вказівкою на вільне володіння мовою, знання якої необхідне для перекладу; посилання на необхідні статті КПК України; рішення про призначення особи перекладачем; прізвище, імя та по батькові, день, місяць та рік народження особи, що призначається перекладачем; номер кримінальної справи, по якій особа призначена перекладачем; та обставина, що особі, призначеній перекладачем, прийняте рішення повинно бути об’явлене під розписку в даній постанові; підпис особи, яка винесла постанову; перелік прав та обовязків перекладача; підпис перекладача; підпис особи, яка винесла постанову.

Список литературы
перекладач кримінальний слідчий судочинство

1. Назаров В.В., Омельяненко Г.М. Кримінальний процес України / В.В. Назаров, Г.М. Омельяненко. - Київ: Атіка, 2007. - С.128.

2. Науково-практичний коментар до кримінально-процесуального кодексу України / [відп. ред. С.С. Яценко]. - К.: А.С.К., 2002.

3. Научно-практический комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / [под общей редакцией В.М Лебедева]. -М.: Спартак. - 2002.

4. Юридичні терміни. Тлумачний словник / [за редакцією В.Г. Гончаренка]. - К.: Либідь, 2003.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?