Переклад як культурний феномен: герменевтико-комунікативний аспект - Автореферат

бесплатно 0
4.5 125
Розробка філософсько-концептуальних засад перекладу як культурної практики. Вивчення історико-культурних проблем практики перекладу філософських текстів. Генезис філософії перекладу в історико-культурному контексті Західної Європи, України та Росії.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Це призводить до доволі серйозних проблем перекладу філософських текстів, обумовлених не тільки необхідністю «контролю за якістю» перекладу, але й філософсько-методологічного забезпечення у вигляді створення лінгвофілософської парадигми перекладу. Таким чином, методологічне завдання філософії перекладу полягає у створенні необхідних умов для перекладацької культури при роботі з філософським текстом. Перспективним у методологічному відношенні є застосування герменевтико-комунікативного підходу, при якому зясовуються питання, повязані зі складнощами розуміння та інтерпретації філософського тексту при перекладі, а також проблеми текстової комунікації та комунікації автора й інтерпретатора в міжкультурному просторі. Зокрема, перекладацька практика потребує визначення специфіки перекладного філософського тексту, на відміну від художнього і технічного, у спеціалізованих філософських словниках (англо-українських, українсько-англійських тощо), а також у створенні навчально-методичної літератури, яка б представляла філософські стратегії при перекладі філософських текстів з урахуванням порівняльної лінгвістики та лінгвокультурології для розвязання найбільш складних питань розуміння та інтерпретації при пошуку значень, вирішення проблем неперекладного в перекладі тощо. Актуалізація проблематики перекладу в сучасній філософії свідчить про зміну значення перекладацької діяльності і перекладацької практики в сучасному світі.У першому розділі «Перекладацька практика і генезис філософії перекладу в історико-культурному контексті Західної Європи, України та Росії» проводяться етимологічні і логіко-понятійні дослідження перекладу, розглядається теорія і практика перекладу в різних галузях культури: літературі, мистецтві, науці, мовознавстві, які можуть виступати в ролі передумов теоретико-філософської концепції перекладу. У підрозділі 1.1 «Переклад» як слово і поняття: етимологія і різноманіття визначень» переклад розглядається як моделюючий щодо оригіналу текст. Як найбільш значущі виділено такі типи визначення перекладу: а) семіотичні (переклад як перехід з однієї знакової системи в іншу; при цьому можливе співвідношення вербальної і невербальної систем); б) визначення - герменевтична максима («Зрозуміти - отже перекласти»); в) семіотико-текстологічні (переклад як моделююча текст операція); г) феноменологічні (осмислення і тлумачення значень тексту); ґ) онтологічні (переклад як саморозуміння і самоінтерпретація); д) культурологічні (переклад як міжкультурна взаємодія, взаєморозуміння); е) комунікативні (переклад як інтеракція комунікантів) та інші. У підрозділі 1.2 «Соціокультурна генеза перекладу філософських текстів та перекладацької думки в історії Західної Європи» проводиться дослідження історії перекладацької діяльності та перекладацької теоретичної думки в західноєвропейській культурі, що відкриває нові можливості для систематичного вивчення історії перекладу філософських текстів і проблем філософської культури перекладу. З перекладом тексту Біблії повязано тлумачення буквального перекладу як перекладу, що зберігає думку незмінною, а також - солецизму як «варварського» перекладу; контекстуального підходу, який може бути використаний при визначенні значення.

План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ

Список литературы
1. Бевз Н.В. Герменевтика языка: основы грамматической интерпретации / Н.В. Бевз // Філософські перипетії. Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна. № 474. Серія: філософія. - Харків, 2000. - С. 254-258.

2. Бевз Н.В. Перевод философских текстов /к постановке проблемы / Н.В. Бевз // Філософські перипетії. Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна. № 513. Серія: філософія. - Харків, 2001. - С. 174-176.

3. Бевз Н.В. Из истории перевода философских текстов в отечественной культуре / Н.В. Бевз // Філософські перипетії. Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна. № 561. Серія: філософія. - Харків, 2002. - С. 158-161.

4. Бевз Н.В. Семантичні проблеми перекладу філософських текстів / Н.В. Бевз // Науковий вісник. Серія «Філософія» / Харківський державний педагогічний університет ім. Г.С. Сковороди. - Вип. 13. - Харків: ОВС, 2002. - С. 89-94.

5. Бевз Н.В. Автор и переводчик: многообразие коммуникативных моделей / Н.В. Бевз // Філософські перипетії. Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна. № 591. Серія: філософія. - Харків, 2003. - С. 140-144.

6. Бевз Н.В. Мир перевода Г.С. Сковороды. «Сродный труд» Г.С. Сковороды как переводчика и теоретика перевода / Н.В. Бевз // Філософські перипетії. Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна. № 654. Серія: філософія. - Харків, 2005. - С. 230-235.

7. Бевз Н.В. Глобализация: английский - lingua franca?/! / Н.В. Бевз // Філософські перипетії. Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна. № 830 ‘2008. Серія: філософія. - Харків, 2008. - С. 204-209.

8. Бевз Н.В. О некоторых особенностях перевода философских текстов / Н.В. Бевз // Обрії комунікації та інтерпретації / Матеріали VIII Харківських міжнародних Сковродинівських читань. - Харків: Екограф, 2001. - С. 104-106.

9. Bevz N. Philological and Philosophical Hermeneutics and their Interactoin / N. Bevz // Exploring EFL Challenges with TESOL Community. 7th TESOL National Ukraine Conference. - Khmelnytsky, 2002. - P. 23-24.

10. Бевз Н.В. О свободе переводчика при работе над текстами в эпоху Средневековья и Возрождения / Н.В. Бевз // Проблема свободи в теоретичній і практичній філософії / Матеріали X Харківських міжнародних Сковородинівських читань. В 2-х ч. - Ч. 2. - Харків: Екограф, 2003. - С. 123-125.

11. Бевз Н.В. Текст-в-тексте в философской переводческой литературе (Жостен Гаардер «Мир Софии») / Н.В. Бевз // Філософія і література / Матеріали XI Харківських міжнародних Сковородинівських читань. - Харків: Прометей-Прес, 2004. - С. 290-292.

12. Бевз Н.В. «Суд над переводом». Философия перевода Ортеги-и-Гассет / Н.В. Бевз // IV Міжнародна науково-практична конференція «Від громадського суспільства - до правової держави». - Харків, 2009. - С. 8-11.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?