Переклад власних імен з анлійської на українську - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 90
Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
ЗМІСТ Вступ Розділ 1. Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Переклад та аналіз тексту ВСТУП У наш час,час широких міжнародних звязків іноземні імена й назви утворюють значну частину словникового складу української мови. Отже необхідно, свідоме засвоєння основ транскрипції, розуміння природи власного імені та оволодіння досить тонкими і різноманітними прийомами передачі іншомовних власних назв, що існують в українській мові. Зі зясування імені починається знайомство людей один з одним. Власні імена надзвичайно важливі для спілкування та взаєморозуміння людей. Наприклад, переходячи до розмови на іншій мові, доводиться використовувати інші загальні слова стосовно знайомих предметів і понять. Власні назви дійсно допомагають подолати мовні барєри, але у своєму початковому мовному середовищі вони мають складну смислову структуру, унікальні особливості форми та етимології, численні звязки з іншими одиницями і категоріями мови. Внаслідок цього еквівалентних трансформів на рівні звукового відтворення всіх українських власних та інших назв англійською мовою і навпаки бути не може. Існує чотири способи передачі власних назв у перекладі: транслітерація, транскрипція або транскрибування, транспозиція та калькування. Роботи інших авторів Дослідженню власних імен та назв присвячували свої праці багато лінгвістів, серед яких І. В. Корунець , В.І. Карабана, А.Б. Федоров, Левицька Т.Р. і Фітерман А.М., інші. Серед небагатьох наукових праць з перекладу, де глибоко аналізується передача власного імені, можна назвати монографії С.Влахова і С. Флоріна , І.Рецкера , а також Д.І. Єрмоловича та інших. [7:124] 2.На думку Гіляревського Р.С. та Старостіна Б.А. в їх довідникові «Иностранные имена и названия», то всі власні імена транскрибуються і ніколи не перекладаються,за винятком при традиційній передачі власного імені можливі відхилення від транскрипції, наприклад Caroline - Кароліна (замість Каролайн). Письменника Мітчела Уїлсона ми не називаємо Вільсоном, як покійного президента США Вудро Вільсона або нині покійного Гарольда Вільсона, хоча у всіх у них одне й те ж прізвище.[9:34] РОЗДІЛ 2 Засоби та прийоми перекладу власних імен з англійської мови на українську. 1.Транскрипція В цілому більшість власних назв в наш час передається засобами графіки, тобто за допомогою транскрипції.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?