Переклад соціомаркової лексики англійських фільмів - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 96
Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Реферат Сленг, як вже згадувалося має невідоме походження. Що стосується термінів жаргон і арго, то вони прийшли з французької мови, де означали специфічну мову соціальних груп (jargon) і міське просторіччя (argot). У сучасній лінгвістиці під терміном жаргон розуміють слова і вирази, характерні для тієї чи іншої професії або виду занять. У цьому тлумаченні підкреслюється відміну від жаргону мови, проте значення терміна не має зневажливого відтінку. Хоча в даний час жаргон нерідко підноситься як протилежність культури мовлення. Частина жаргонної лексики - приналежність не однієї, а багатьох (в тому числі і вже зниклих) соціальних груп. Основна функція жаргонів полягає у вираженні приналежності до відносно автономної соціальної групи за допомогою вживання специфічних слів, форм і зворотів. Жаргони лексично і стилістично різнорідні, відрізняються нестійкістю і швидкістю змінюваності найбільш ходовий лексики. Жаргони проникають у художню літературу для мовної характеристики героїв. Крім жаргонів, що виникають на базі загальновживаної мови, існують зявляються в результаті спілкування різномовного населення в прикордонних областях або в місцях скупчення різнонаціонального населення, наприклад, у морських портах. Лексика жаргону будується на базі літературної мови шляхом переосмислення, метафоризації, переоформлення, звукового скорочення тощо, а також активного засвоєння іншомовних слів і морфем. Наприклад: крутий - модний, діловий, хата - квартира, бакси - долари, тачка - автомобіль, компютер, рвонути - піти баскет - баскетбол, чувак - хлопець з циганської мови. У сучасній мові жаргон отримав широке розповсюдження, особливо в мові молоді. Не слід плутати жаргон і арго. Термін арго позначає особливий мову або особливу лексику кримінального світу. Згодом деякі дослідники розширюють значення терміна. Так у словнику О.С. Ахмановой, арго - це теж, що й жаргон, але на відміну від останнього позбавлене принизливого значення [2, 17]. Той факт, що арго призначене для розуміння лише в межах деякої обмеженої групи людей, що відрізняє його, з одного боку, від сленгу, тобто множини виразів, по суті призначених для широкого вжитку, і, з іншого боку, від жаргону, який хоча і є спеціальним мовою певного стану або професії, проте не обмежений навмисно рамками тієї чи іншої специфічної групи. Посліду коллоквиализм (coll) показує, що в деяких ситуаціях (наприклад, в офіційній обстановці) вживання коллоквиализмов може бути недоречним. А у всіх інших випадках використання коллоквиализмов - дуже характерна риса сучасної англійської Якою ж мірою англійський сленг відрізняється від коллоквиализмов?. На думку С. Флекснера, цю різницю слід вбачати в частоті вживання відповідних одиниць і ступінь їх зрозумілості. Дійсно, судячи з аналізу деяких кліше і виразів з області сленгу, в період виникнення сленгізмів і переходу їх у більш широку сферу вони не володіють достатньою зрозумілістю (звідси і великі труднощі, повязані з їх перекладом). Друга відмінна риса сленгу - ця сфера вживання. Переклад соціомаркової лексики англійської мови 1.1 Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови 1.2 Особливості перекладу англомовних художніх фільмів 1.3 Критерії якості перекладу соціомаркової лексики Висновок Розділ 2. Соціокультурний переклад фільмів 2.1 Соціокультурні аспекти перекладу серіалів та фільмів 2.2 Використання прийомів соціомаркової лексики в фільмів 2.3 Ненормативна лексика та її переклад в телесеріалів Висновок Розділ 3. Сленги та їх переклад в кіно 3.1 Специфіка функціонування сленгу на матеріалі художніх фільмів 3.2 Сленгові одиниці, які використовуються в англомовних мультфільмах 3.3 Типові помилки при перекладі кінострічок (на матеріалі офіційного перекладу фільму (Темний лицар) Розділ 4. Використання сленгів в фільмах 4.1 Соціомаркова лексика як перекладознавча категорія поняття етимології способи перекладу 4.2 Приклади вдалих і невдалих перекладів соціомаркової лексики, причини їх виникнення 4.3 Культурна адаптація кінофільмів при перекладі Висновок Огляд літератури Додаток Вступ Галузь художнього кіноперекладу наразі проходить етап активного розвитку, повязаний із зростанням ролі художнього кінематографу як одного з напрямків міжкультурної комунікації, який дотепер не отримав достатнього висвітлення в перекладознавчих студіях. Заголовок художнього твору і кінофільму, зокрема, є особливим елементом тексту, його ключовою, сильною позицією. Як і до самого сценарію, до нього висуваються вимоги стислості і виразності, адже саме заголовок повинен захопити уяву глядача, створити в нього перше враження про фільм, його жанр та привабливість, що має, насамперед, комерційне значення. Заголовок фільму перекладається, принаймні в його робочій версії, інколи раніше самого кінопродукту, що необхідно для реклами нових фільмів, які виходять в прокат, а тому час від часу маємо справу з недолугими перекладамизаголовків, відірваних від змісту твору. Першим і особливим підходом в рамках цієї стратегії є проста заміна англ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?