Поділ реалій З історико-семантичного погляду. Теорія рівнів еквівалентності. Принцип художньої творчості в перекладі. Завдання теорії перекладу. Класифікація каламбурів з точки зору стилістичних функцій. Переклад каламбурів з урахуванням їх конотацій.
Переклад реалій Реалія - (лат. Реалії-також слово, що позначає такий предмет, поняття, явище, також словосполучення (звичайно фразеологізм, прислівя, приказка, примовка), що включає такі слова, предмети матеріальної культури. Реалії-одночлени: укр. вечорниці, кобзарювати; англ.: а sheriff, a maypole (травневе дерево - стовп, прикрашений квітами, різнобарвними прапорцями і т.п., довкруги якого танцюють в першу неділю травня у Великобританії). 2. З погляду перекладацької практики виділяють явні і скритні реалії. Отже, у випадку реалій доречно говорити не про переклад у буквальному розумінні, а лише про винайдення семантико-стилістичного відповідника, або про трансляційне перейменування реалії. Дескриптивна перифраза 4. Міжована транспозиція на конототивному рівні. 6. Так, у газеті News from Ukraine у розповіді про перебування американських туристів у Києві читаємо: A nine-year-old American? Yarema Bachynsky, came to Ukraine as a member of the ”group. Гіперонімічне перейменування Гіперонімічне перейменування - досить поширений-вид перекладу реалій, повязаний із засадними поняттями лексичних трансформацій, категоризацією денотата, визнанням ізоморфізму частини й цілого .(pars pro toto), генералізацією. 3. Іноді знаходимо його в оригінальній англомовній літературі на іноземну, зокрема, українську, тематику, як у повісті Найстрашніший злочин англійської письменниці Д.Джерард: Besides the national beetroot soup, there were pirohy (a sort of small dumplings) which absolutely swam in butter, and the most artistic sour cream dumplings. 7. Теорія рівнів еквівалентності Існує 5 рівнів еквівалентності: Еквівалентність 1-го рівня заключається в збереженні тільки тієї частини змісту оригіналу, яка становить ціль комунікації, що вказує на загальну мовну функцію тексту в акті комунікації, становить його ціль. Під окремим мається на увазі конкретний твір, що перекладається, а під загальним-творчість його автора. У деяких випадках Демуровій вдалося зберегти хоч би один компонент каламбуру, додавая до нього словесний ряд. - повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы