Процес ораторського мовлення. Публіцистичний стиль у системі функціональних стилів. Проблема адекватності перекладу текстів ораторського мовлення. Перекладацькі трансформації, їх вибір при перекладі. Еквівалентність перекладу ораторського стилю.
При низкой оригинальности работы "Переклад ораторського мовлення з англійської мови на українську", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
За останні двадцять років відбулися суттєві зміни у функціонуванні української та англійської мов і, насамперед, у сфері масової комунікації, що визначається екстралінгвістичними факторами - глобальними змінами в політичному й економічному житті суспільства. В сучасному суспільстві поруч із засобами масової пропаганди ораторське мовлення виступає як дієвий засіб виховання, просвіти та управління масами. Ораторське мовлення у всій повноті відбиває поточну історію і націлена на проблеми суспільства - політичні, соціальні, психолінгвістичні, культурні, філософські. Актуальність дослідження визначається недостатньо повним системним описом лексико-граматичних особливостей перекладу текстів ораторського стилю з точки зору практичного застосування мови. Усі ці особливості зумовили своєрідність образної системи ораторського стилю.Термін "стиль" походить від слова "stilos”, що в перекладі з латинської мови означає - загострена паличка для писання на вощаних дощечках. Стилістика - це наука, яка займається відбором виражальних засобів мови для їх функціонування в мовленні залежно від мети висловлювання та мовленнєвої ситуації. Слово "стилістика” згідно Оксфордському тлумачному словнику вперше ввійшло в словник у 1882 році зі значенням "наука про літературний стиль; наука про лінгвістичні особливості" [1, с.286]. В наш час стилістика є частиною лінгвістики, що займається вивченням стилів мови. Функцією публіцистичного стилю, яка відрізняє його від інших мовних стилів, є вплив на читача (слухача) з метою спонукати його до діяльності, до бажання зайняти певну громадянську позицію, змінити погляди чи сформувати нові, пропаганда певних думок, переконань, ідей, теорій та активна агітація за втілення їх у повсякдення.Ораторське (публічне) мовлення - це будь-який виступ, промова, звернена безпосередньо до аудиторії [8; 5]. Ораторський стиль вживається в промовах, присвяченим політичним і соціальним темам сьогодення, у публічних виступах з нагоди урочистих подій, на похоронах, весіллях, ювілеях, у мові радників і суддів. Серед промов на суспільно-політичні темі можна виділити парламентські виступи, які мають відношення до питань зовнішньої та внутрішньої політики, промови захисту і обвинувачення на судових засіданнях, а також промови на конференціях, присвячених вирішенню важливих питань суспільного життя. Багато слів та зворотів із таких промов ввійшли до мови, як готові шаблони на будь який випадок [9, с.413]. Під інтонацією слід розуміти ритміко-мелодійну побудову промови, яка передає її смисл і почуття за допомогою висоти тону, сили звуку, темпу мови і тембру голосу [8, с.7].У даному розділі ми дослідили публіцистичний стиль у системі функціональних стилів мовлення та зясували, що головною функцією публіцистичного стилю є вплив на слухача (читача) з метою спонукати його до діяльності. Ми дізнались, що основними його ознаками є доступність мови, логічність доказів, наявність яскравих засобів позитивного або негативного авторського відношення, широке використання художніх засобів.При перекладі ораторського мовлення перекладач ставить перед собою завдання, що і оратор, а саме донести до слухача головну думку виголошеної промови. Перекладач повинен, перш за все, правильно інтерпретувати текст оригіналу, а тоді починати пошук засобів мови перекладу, здатних передати функцію вихідного повідомлення, його емоційність та стилістичні особливості. Комісаров В.Н. стверджує, що еквівалентний переклад - це переклад, який відтворює зміст оригіналу, включаючи як денотативне так і конотативне значення мовних одиниць тексту перекладу [10, с.234]. За Комісаровим В.Н., адекватний переклад - це переклад, який забезпечує прагматичні задачі еквівалентності, не допускаючи при цьому порушення норм або узусу мови перекладу дотримуючись жанрово-стилістичних вимог до тексту даного типу і відповідаючи суспільно-визнаній конвенціональній мові перекладу [10, с.233].Для того, щоб передати у перекладі усю повноту інформації, яка міститься в оригіналі, перекладач повинен вміти використовувати різноманітні перекладацькі трансформації [12, с. Вибір трансформації при перекладі здебільшого залежить від перекладача і є зумовленим стилістичними особливостями та комунікативною метою тексту оригіналу. Згідно класифікації Бархударова Л.С. існують такі основні типи трансформацій, які використовуються при перекладі: перестановка, заміна, вилучення та додавання. При перекладі також має місце зміна послідовності розташування частин складного речення - головного та підрядного речень. Заміна - найбільш поширений різновид перекладацької трансформації, при якому одиниця мови оригіналу перетворюється в одиницю мови перекладу з іншим значенням [13, с.93].Також, ми зясували, що для досягнення адекватності перекладу необхідно враховувати стилістичні особливості тексту оригіналу, а також використовувати такі перекладацькі трансформації як перестановки, заміни, вилучення та додавання. Крім цього, ми дізналися, що при перекладі необхідно дотримуватис
План
Зміст
Вступ
Розділ 1. Особливості ораторського мовлення
1.1 Публіцистичний стиль у системі функціональних стилів
1.2 Процес ораторського мовлення та його особливості
Висновки з розділу 1
Розділ 2. Труднощі при перекладі ораторського мовлення
2.1 Проблема адекватності перекладу текстів ораторського мовлення
2.2 Перекладацькі трансформації
Висновки з розділу 2
Висновки
Список використаних джерел
Додатки
Вывод
У даному розділі ми дослідили публіцистичний стиль у системі функціональних стилів мовлення та зясували, що головною функцією публіцистичного стилю є вплив на слухача (читача) з метою спонукати його до діяльності. Ми дізнались, що основними його ознаками є доступність мови, логічність доказів, наявність яскравих засобів позитивного або негативного авторського відношення, широке використання художніх засобів.
Розглянувши ораторський стиль мовлення як різновид публіцистичного стилю ми виявили, що він має таку ж саму функцію, що і публіцистичний. Також ми дізнались, що особливістю ораторського стилю є ритміко-мелодійна будова промови, яка передає її смисл за допомогою висоти тону, сили звуку темпу мови і тембру голосу.
Опрацювавши процес ораторського мовлення ми визначили, що він складається з 3-х елементів: особи, що говорить, промови та особи, що слухає. Також ми зясували, що оратор повинен володіти навичками добору і вивчення літератури, складання плану, написання тексту промови, самовладання перед слухачами та орієнтації в часі.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы