Переклад інтернаціональної лексики та спеціальних галузевих термінів - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 130
Поняття інтернаціоналізмів та дослідження основних аспектів їхнього вивчення. Реалізація прагматичного компоненту значення інтернаціональної лексики. Специфічні властивості та переклад німецьких інтернаціональних слів та термінів українською мовою.


Аннотация к работе
Вивчення міжмовних відносин, явищ та процесів, що вони породжують, відбувається вже протягом тривалого періоду і є традиційним для науки про мову. У різний час проблемами статусу англійської мови як основного джерела інтернаціональної лексики в німецькій мові займалися Д. У даному дослідженні аналізуються взаємозвязки факту появи великого пласту інтернаціональної лексики з явищем глобалізації усіх аспектів життя, розглядаються типи інтернаціоналізмів, джерела їх походження та визначаються сфери їхнього функціонування та встановлюються параметри реалізації прагматичного компоненту інтернаціональної лексики в українській мові. Актуальність дослідження визначається наступними факторами: 1) характеристики англійської мови як мови, що сприяє поширенню інтернаціоналізмів через німецьку мову, вивчені недостатньо; Для досягнення мети роботи було визначено завдання нашого дослідження: - визначити сутність поняття інтернаціональної лексики та визначити основні сфери функціонування інтернаціоналізмів;Міжнародними (інтернаціональними) прийнято вважати слова, що мають в результаті взаємовпливу або випадкових збігів зовні схожу графічну і фонетичну форму і деякі однакові значення в різних мовах [49, c. Відомо, що інтернаціональні слова потрапляють в ту чи іншу мову або завдяки запозиченню з іншої мови, або унаслідок того, що дві дані мови запозичили відповідне слово з якої-небудь третьої мови. Варто зазначити, що інтернаціоналізми можуть як повністю, так і частково зберігати свою звукову та графічну форму і відповідне значення у тих мовах, в яких вони повноцінно функціонують. По-українськи можна сказати «аудиторія читачів», по-німецьки слово Auditorium в такому значенні практично не вживається, і еквівалентами в німецькій мові для передачі цього значення будуть такі одиниці, як Horerkreis, Leserkreis, Publikum. Це пояснюється тим, що шлях слова з однієї мови до іншої проходить через ряд мов, що впливають на розвиток його значень; слово може також проходити певну асиміляцію у системі конкретної мови.Слова даної групи ніколи радикально не змінюють своєї лінгвальної (орфографічної чи звукової) форми або свого інтернаціонально встановленого значення (Motor - мотор, Audit - аудит, therapeutisch - терапевтичний, Deduktion - дедукція, Journal - журнал, Formula - формула, Paradigma - парадигма). Це означає, що їхня лексична ідентичність та орфографічна схожість у вихідній мові та в усіх мовах перекладу залишається незмінною як на мовному рівні (коли слова взяті окремо), так і на мовленнєвому рівні (коли слова вживаються у текстах, мовленні). 2) Запозичені інтернаціоналізми мають спільну структурну форму (слова, словосполучення), але рідко зберігають схожість їхньої орфографічної чи звукової форми. Тому складається наступна ситуація, коли німецьке слово dramatisch означає не лише «драматичний», але й «театральний, хвилюючий, яскравий, раптовий, непередбачений», слово Industrie має в арсеналі значень не тільки «індустрія», але і «промисловість, галузь промисловості, призначений для промислової обробки», слово Revolution може перекладатися на українську мову не лише як «революція», але і як «переворот, оберт навколо осі, сівозміна, кругообіг». Абсолютні та близькі інтернаціональні еквіваленти цієї групи зберігають у різних мовах однакове (чи майже однакове) денотативне та коннотативне значення, однакову експресивну силу та образність: наприклад, die Achillesferse - ахіллесова пята, das Damokleschwert - дамоклів меч, den Rubiko uberschreiten - перейти Рубікон, die Wurfe sind gefallen!Наявність прагматичного компоненту в лексичному значенні слова є мовним виявленням прагматики, а реалізація цього компоненту відбувається в мові та проявляється в застосуванні прагматичної установки, в основі якої лежить характер відносин між субєктом та адресатом [26, c.11]. В процесі реалізації комунікативної установки мовними засобами субєкт мовлення враховує різні фактори, серед яких: обєм та характер відомостей адресату про предмет комунікації, обумовленість ставлення до предмету його знаннями та переконаннями, різними ціннісними критеріями, ставлення до самого субєкту і т.д. Однією з умов появи інтернаціоналізму в приймаючій мові може бути наявність у нього додаткового семантичного компоненту, що відсутній у паралельно функціонуючій лексичній одиниці приймаючої мови. Оскільки будь-яка семантична новизна породжує прагматичну, інтернаціоналізм як нове утворення в мові не лише заповнює існуючу семантичну лакуну, але і сприяє набуттю додаткового семантичного відтінку словом, що вже існує в мові [27, c.102]. При цьому виконуються певні умови, що сприяють зміні вихідного прагматичного навантаження: вживання в незвичайній формі, створення оказіональних утворень, наявність специфічного контекстного оточення, вживання в порівняльних конструкціях, метафоричні переосмислення значень, створення ефімізмів, вживання інтернаціоналізму в українській мові в лапках або у вихідній графічній формі без перекладу [35, c.16].У різних мовах є слова з одним значенням, але

План
Зміст

Вступ

1. Поняття інтернаціоналізмів та дослідження основних аспектів їхнього вивчення

1.1 Інтернаціональна лексика: сутність поняття та сфери функціонування

1.2 Класифікація інтернаціоналізмів

1.3 Реалізація прагматичного компоненту значення інтернаціональної лексики

2. Функціонування інтернаціональної лексики у діловому мовленні та способи її перекладу

2.1 Зміст інтернаціоналізмів, що використовуються у діловому мовленні

2.2 Специфічні властивості інтернаціоналізмів у діловому мовленні

2.3 Переклад німецьких інтернаціональних слів та термінів українською мовою

3. Особливості перекладу інтернаціоналізмів

Висновки

Список використаних джерел

Додаток А Додаток Б інтернаціоналізм лексика переклад німецький
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?