Поняття інтернаціоналізмів та дослідження основних аспектів їхнього вивчення. Реалізація прагматичного компоненту значення інтернаціональної лексики. Специфічні властивості та переклад німецьких інтернаціональних слів та термінів українською мовою.
При низкой оригинальности работы "Переклад інтернаціональної лексики та спеціальних галузевих термінів", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Вивчення міжмовних відносин, явищ та процесів, що вони породжують, відбувається вже протягом тривалого періоду і є традиційним для науки про мову. У різний час проблемами статусу англійської мови як основного джерела інтернаціональної лексики в німецькій мові займалися Д. У даному дослідженні аналізуються взаємозвязки факту появи великого пласту інтернаціональної лексики з явищем глобалізації усіх аспектів життя, розглядаються типи інтернаціоналізмів, джерела їх походження та визначаються сфери їхнього функціонування та встановлюються параметри реалізації прагматичного компоненту інтернаціональної лексики в українській мові. Актуальність дослідження визначається наступними факторами: 1) характеристики англійської мови як мови, що сприяє поширенню інтернаціоналізмів через німецьку мову, вивчені недостатньо; Для досягнення мети роботи було визначено завдання нашого дослідження: - визначити сутність поняття інтернаціональної лексики та визначити основні сфери функціонування інтернаціоналізмів;Міжнародними (інтернаціональними) прийнято вважати слова, що мають в результаті взаємовпливу або випадкових збігів зовні схожу графічну і фонетичну форму і деякі однакові значення в різних мовах [49, c. Відомо, що інтернаціональні слова потрапляють в ту чи іншу мову або завдяки запозиченню з іншої мови, або унаслідок того, що дві дані мови запозичили відповідне слово з якої-небудь третьої мови. Варто зазначити, що інтернаціоналізми можуть як повністю, так і частково зберігати свою звукову та графічну форму і відповідне значення у тих мовах, в яких вони повноцінно функціонують. По-українськи можна сказати «аудиторія читачів», по-німецьки слово Auditorium в такому значенні практично не вживається, і еквівалентами в німецькій мові для передачі цього значення будуть такі одиниці, як Horerkreis, Leserkreis, Publikum. Це пояснюється тим, що шлях слова з однієї мови до іншої проходить через ряд мов, що впливають на розвиток його значень; слово може також проходити певну асиміляцію у системі конкретної мови.Слова даної групи ніколи радикально не змінюють своєї лінгвальної (орфографічної чи звукової) форми або свого інтернаціонально встановленого значення (Motor - мотор, Audit - аудит, therapeutisch - терапевтичний, Deduktion - дедукція, Journal - журнал, Formula - формула, Paradigma - парадигма). Це означає, що їхня лексична ідентичність та орфографічна схожість у вихідній мові та в усіх мовах перекладу залишається незмінною як на мовному рівні (коли слова взяті окремо), так і на мовленнєвому рівні (коли слова вживаються у текстах, мовленні). 2) Запозичені інтернаціоналізми мають спільну структурну форму (слова, словосполучення), але рідко зберігають схожість їхньої орфографічної чи звукової форми. Тому складається наступна ситуація, коли німецьке слово dramatisch означає не лише «драматичний», але й «театральний, хвилюючий, яскравий, раптовий, непередбачений», слово Industrie має в арсеналі значень не тільки «індустрія», але і «промисловість, галузь промисловості, призначений для промислової обробки», слово Revolution може перекладатися на українську мову не лише як «революція», але і як «переворот, оберт навколо осі, сівозміна, кругообіг». Абсолютні та близькі інтернаціональні еквіваленти цієї групи зберігають у різних мовах однакове (чи майже однакове) денотативне та коннотативне значення, однакову експресивну силу та образність: наприклад, die Achillesferse - ахіллесова пята, das Damokleschwert - дамоклів меч, den Rubiko uberschreiten - перейти Рубікон, die Wurfe sind gefallen!Наявність прагматичного компоненту в лексичному значенні слова є мовним виявленням прагматики, а реалізація цього компоненту відбувається в мові та проявляється в застосуванні прагматичної установки, в основі якої лежить характер відносин між субєктом та адресатом [26, c.11]. В процесі реалізації комунікативної установки мовними засобами субєкт мовлення враховує різні фактори, серед яких: обєм та характер відомостей адресату про предмет комунікації, обумовленість ставлення до предмету його знаннями та переконаннями, різними ціннісними критеріями, ставлення до самого субєкту і т.д. Однією з умов появи інтернаціоналізму в приймаючій мові може бути наявність у нього додаткового семантичного компоненту, що відсутній у паралельно функціонуючій лексичній одиниці приймаючої мови. Оскільки будь-яка семантична новизна породжує прагматичну, інтернаціоналізм як нове утворення в мові не лише заповнює існуючу семантичну лакуну, але і сприяє набуттю додаткового семантичного відтінку словом, що вже існує в мові [27, c.102]. При цьому виконуються певні умови, що сприяють зміні вихідного прагматичного навантаження: вживання в незвичайній формі, створення оказіональних утворень, наявність специфічного контекстного оточення, вживання в порівняльних конструкціях, метафоричні переосмислення значень, створення ефімізмів, вживання інтернаціоналізму в українській мові в лапках або у вихідній графічній формі без перекладу [35, c.16].У різних мовах є слова з одним значенням, але
План
Зміст
Вступ
1. Поняття інтернаціоналізмів та дослідження основних аспектів їхнього вивчення
1.1 Інтернаціональна лексика: сутність поняття та сфери функціонування
1.2 Класифікація інтернаціоналізмів
1.3 Реалізація прагматичного компоненту значення інтернаціональної лексики
2. Функціонування інтернаціональної лексики у діловому мовленні та способи її перекладу
2.1 Зміст інтернаціоналізмів, що використовуються у діловому мовленні
2.2 Специфічні властивості інтернаціоналізмів у діловому мовленні
2.3 Переклад німецьких інтернаціональних слів та термінів українською мовою
3. Особливості перекладу інтернаціоналізмів
Висновки
Список використаних джерел
Додаток А Додаток Б інтернаціоналізм лексика переклад німецький
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы