Визначення функціонально-стильового статусу мови засобів масової інформації. Способи опису різних типів медіатекстів, вплив соціокультурних факторів на медійне мовлення. Лінгвомедійні технології впливу, особливості медіа тексту як одиниці мови ЗМІ.
Аннотация к работе
В умовах стрімкого розвитку технологій і різних засобів комунікації, а також зростаючої ролі інформації в житті суспільства, особливу значимість здобувають інформаційні жанри в різних видах ЗМІ. Різні жанри текстів ЗМІ характеризуються різним співвідношенням і втіленням елементів повідомлення і дії, різною питомою вагою власне інформації і експресивних засобів, які професійний перекладач повинен не просто усвідомлювати в кожному тексті, що перекладається, але і уміти адекватно передати їх в процесі перекладу.
Вывод
В умовах стрімкого розвитку технологій і різних засобів комунікації, а також зростаючої ролі інформації в житті суспільства, особливу значимість здобувають інформаційні жанри в різних видах ЗМІ. У цей час вони переживають етап серйозної конкуренції у звязку із новими технологічними можливостями, які зявляються в наш час, іншими формами отримання й створення інформації.
Різні жанри текстів ЗМІ характеризуються різним співвідношенням і втіленням елементів повідомлення і дії, різною питомою вагою власне інформації і експресивних засобів, які професійний перекладач повинен не просто усвідомлювати в кожному тексті, що перекладається, але і уміти адекватно передати їх в процесі перекладу.
Переклад інформаційноновинних текстів являє собою гігантський природній лінгвістичний експеримент, у ході якого мови і їх елементи зіставляються, прирівнюються, заміняють одна одну в процесі спілкування.
У свою чергу, процес перекладу інформаційноновинних текстів має справу не тільки із системою еквівалентних звязків між двома мовами, але й з особливостями реалізації функціонування цієї системи в перекладацькій діяльності. А саме дослідження процесу перекладу інформаційноновинних текстів безпосередньо повязані з її прикладними завданнями, тобто з областю тележурналістики, когнітивною лінгвістикою, з основами загальної лінгвістики, а також лінгвокультурології.
Отже, при перекладі інформаційноновинних текстів як прояву міжкультурної комунікації потрібно враховувати не лише всі фактори моделювання перекладу, але й лінгвостилістичні й лінгвокультурологічні особливості мови перекладу як відображення культурної картини світу.
Список литературы
1. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения текстов медиа текстов // Т. Г. Добросклонская / М.: МАКС-Пресс, 2000. 288 с.
2. Кирия К. Д. Новостной телевизионный текст: структура, стратегия, экспрессивность: дис. ... канд. филол. наук / К. Д. Кирия / МГУ, 2007. 327 с.
3. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / предисл. М. Я. Цвиллинга // В. Н. Комиссаров / Изд. 2-е, доп. М., 2007. 176 с.
4. Котс Ч. Новости на экране: Руководство для тележурналистов / Ч. Котс. М.: Изд-во ВГТРК, 1999. 247 с.
5. Кунанбаева С. С. Современное иноязычное образование: методология,теория и практика формирования // С. С. Кунанбаева / Алматы: АГУ, 1993. 300 с.
6. Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ: учебное пособие // А. С. Микоян / М.: Изд-во МГУ, 2008. 401 с.
7. Савко М. В. Аудиовизуальный перевод в Беларуси. Мова і культура // М. В. Савко / Науковий журнал. Киев, 2011. Вып. 14. Т. 6 (152). С. 353-357.
8. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация // С. Г. Тер-Минасова / М., 2000. 624 с.
9. Тырыгина В. А. Медиажанры в когнитивной интерпретации // В. А. Тырыгина / Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 1. С. 58-69.
10. Bell A. The Language of News Media. Language in society // A. Bell / Oxford: Blackwell: Publishers, 1991. 417 p.
11. Corner J. Documentary television: The scope of Medialinguistics // J. Corner / In AILA Review, 1995. 422 p.