Розповсюдження інформації в світовому співтоваристві. Стилістичні особливості науково-технічних текстів. Лексико-граматичні особливості перекладу, синтаксис, граматика і морфологія. Експресивність і образність в науково-технічному стилі англійської мови.
ВСТУП Наукова спеціалізація - яскрава ознака сучасного світу. У звязку з цим, як зазначає С. Н. Горелікова, зараз, «як правило, досліджуються не мови взагалі, а вхідні до їх складу функціональні стилі, які виконують різні конкретні функції спілкування між людьми (розмовний, суспільно - політичний, офіційно-діловий, художній, науково-технічний)». В даний час існує необхідність у виділенні науково-технічного перекладу не тільки як особливого виду перекладацької діяльності та спеціальної теорії, що досліджує цей вид діяльності, а також присвоєння науково-технічного перекладу статусу самостійної прикладної дисципліни. З точки зору лінгвістики, характерні особливості науково-технічної літератури поширюються на її стилістику, граматику і лексику. Найбільш типовим лексичним ознакою науково-технічної літератури є насиченість тексту термінами і термінологічними словосполученнями, а також наявність лексичних конструкцій і скорочень. Основне завдання науково-технічного перекладу полягає в гранично ясному і точному доведенні до читача інформації, що повідомляється. Слід зазначити, що широке та інтенсивний розвиток наукового стилю призвело до формування в його рамках численних жанрів, таких, як: стаття, монографія, підручник, патентний опис (опис винаходу), реферат, анотація, документація, каталог, довідник, специфікація, інструкція, реклама (що має ознаки та публіцистичного стилю). Серед актуальних проблем сучасного перекладознавства важливе місце займає розвиток такої галузі як переклад науково-технічних текстів, так як у звязку з прискореним науково-технічним прогресом даний вид перекладацької діяльності стає все більш затребуваним. Але, на жаль, ступінь вивченості даної теми далека від бажаної повноти, зокрема, недостатньо досліджені прийоми і способи перекладу супровідної технічної документації. Проаналізувати стилістичні особливості науково-технічних текстів; 2. У другому розділі розглянуті особливості науково-технічних статтей, а також проаналізовано експерисивність та образність науково-технічних стилів англійської мови. Перший передбачає стилістичний підхід до всіх явищ тексту, другий позначає предмет вивчення і відповідно з цим специфіку стилістичного вивчення (вивчаються не традиційні мовні одиниці, а тексти) [ 1, 62 ]. Слово «текст » настільки звичне, знайоме, що здавалося б, і пояснень не вимагає. «Стиль вченого - формальний, -пише Л. І. Борисова, - він уникає неточних визначень, нестиглих узагальнень, сенсацій, в його роботах завжди присутній ясність і глибоке проникнення в суть предмета, які невіддільні від чіткості мислення і формулювань. «Спільний знаменник між мистецтвом писати і науковим методом, - зазначає В. Н. Комісарі, - це логіка. При обговоренні способу викладу технічної літератури треба враховувати, що ця література має обмежене коло читачів, для яких саме формально-логічний стиль забезпечує найбільш повну та ефективну інформацію. Г.М. С.І. Кауфман запропонував формулу оцінки коефіцієнта стилю: де А - кількість іменників, прикметників і дієприкметників у функції визначення; V - загальна кількість дієслів в особистій формі; Vp - дієслова в пасивному стані (пасив); Va - дієслова дійсній заставі (актив). На закінчення даного підпункту можна зробити висновок, що при всій своїй стилістичної віддаленості від живої розмовної мови, багатого різноманітними виразними засобами, технічний текст все ж включає відоме кількість більш-менш нейтральних за забарвленням фразеологічних сполучень технічного характеру. 1.2 Лексико-граматичні особливості перекладу науково-технічних текстів Характерними особливостями науково-технічного стилю є його інформативність (змістовність), логічність (сувора послідовність, чіткий звязок між основною ідеєю і деталями), точність і обєктивність і які з цих особливостей ясність і зрозумілість. Історія розвитку багатьох біохімічних термінів дана в книзі Ю. В. Ванникова [17, 39-73].
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы