Переклад англійської наукової і технічної літератури - Контрольная работа

бесплатно 0
4.5 99
Науково-технічна термінологія та її переклад. Види термінологічної лексики: вузькоспеціальна, загальнонаукова та загальновживана. Переклад складних термінів. Зображення особливостей перекладу технічної термінології у будівельній та промисловій галузях.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Вступ Переклад - це складний і багатогранний вид людської діяльності, який існує з давніх часів. Перекласти - означає адекватно відтворити поняття, виражене засобами однієї мови, за допомогою засобів іншої мови, відтворити оригінал з урахуванням взаємодії змісту і форми. Труднощі перекладу термінології заключаються в: неоднозначності термінів, відсутності перекладацьких відповідників у випадку неологізмів, національній варіативності термінів. Відповідно до мети, головні завдання нашої роботи: 1) з’ясування особливостей науково-технічної термінології; 2) зображення прикладів перекладу текстів, насичених науково-технічною термінологією; Об’єктом дослідження є терміни в науково-технічних текстах, способи їх перекладу. Проблемами нормалізації та стандартизації термінології, інтенсифікації перекладацької діяльності, оптимізації навчання перекладу науково-технічної літератури займаються такі провідні фахівці, як Д’яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б., Квитко І.С., Білодід О., Нікітіна Ф.О. та інші. У складі термінологічної лексики можна виділити декілька прошарків, які відрізняються сферою застосування, особливостями об’єкту, що позначається: - вузькоспеціальні терміни, які закріплені за певними науковими дисциплінами, галузями виробництва та техніки. Наприклад в ядерній енергетиці: atomic radiation, radionuclide, heavy isotope і т.д. Суперанська А.В., Подольска Н.В., Васильєва Н.В терміни поділяють на: -терміни - слова (вони виражені єдиним словом: radiation випромінювання, ionization - іонізація , ammunitions - зброя ) -терміни - словосполучення , серед яких розрізняють: a)вільні словосполучення (atomic plant - електростанція, radiation sources - джерело випромінювання), де кожний з компонентів -термін, що може вступати в двосторонній звязок; b)зв?язані словосполучення, де ізольовано взяті компоненти можуть і не бути термінами, а в поєднанні вони утворюють термін-словосполучення: (Depleted uranium -збіднений уран,radiation protection - радіологічний захист,destructive analysis -деструктивний аналіз і т.д.)[12; c.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?