Визначення поняття "словосполучення". Структурно-семантичні типи атрибутивних словосполучень в англійській мові. Способи перекладу англійських атрибутивних словосполучень українською мовою на прикладі роману "Moby Dick, or The Whale" Германа Мелвілла.
Теоретичною базою для дослідження послугували праці відомих лінгвістів-теоретиків та практиків (А. Вивчення таких синтаксичних структур сучасної англійської мови, як багатокомпонентні атрибутивні групи, розкриває можливість виявити закономірності та нові тенденції у розвитку мови. Тому, актуальність дослідження визначається, перш за все, необхідністю виявлення критеріїв подібностей та розбіжностей різних моделей багатокомпонентних атрибутивних груп в англійській мові та їх перекладу українською. Визначити поняття “словосполучення” та його структурно-семантичні типи в англійській мові. Практичне значення роботи полягає у можливості використання її положень, результатів та матеріалів у розробці та викладанні таких лекційних курсів, як лексикологія (розділ “Слово, його структура і значення”, “Фразеологія”), стилістика (“Стилістична семасіологія”) та теоретична граматика англійської мови (розділ “Словосполучення”).Фоменко зазначає, що словосполучення - “це група безпосередньо повязаних між собою слів у реченні, яка представляє смислову і граматичну єдність не менш ніж двох знаменних слів, яка, подібно окремому слову, виконує номінативну (називну) функцію в мові” [21, с. За його словами, словосполучення - “це повна група виразів, утворена за нормами мови з двох або більше синтаксично повязаних між собою повнозначних слів, яку використовують як лексично-семантичний матеріал номінативної (знакової) функції в реченні й поза ним” [18, с. Словосполучення будується за певними граматичними зразками, які формуються у мові на основі категоріальних властивостей слів і ґрунтуються на синтаксичному звязку між словами. Щоправда, в мовознавстві існує й інший погляд на це питання, згідно з яким словосполученнями вважають лише ті сполучення слів, які обєднані підрядним звязком, однак останнім часом усе більше утверджується думка, що будь-яке поєднання двох чи більше повнозначних слів, яке характеризується наявністю між ними формально вираженого смислового звязку, є словосполученням [10, с. Виноградов, предикативні сполучення слів виключають із словосполучень, вважаючи, що при наявності предикативного звязку будь-яке сполучення слів є реченням, а не словосполученням [5, с.Інші тлумачні словники англійської мови засвідчують функціонування лексеми pet у ролі як іменника, так і прикметника: pet, іменник - animal kept at home: an animal kept for companionship, interest, or amusement; прикметник - kept as pet: kept as a pet animal [25]. Англійські прикметники, дієприкметники, іменники у функції означень можуть перекладатися одним словом, словосполученням, підрядною означальною частиною у складі складнопідрядного речення. Однослівний переклад - це переклад прикметником, іменником (у різних відмінкових формах, часом із прийменниками; найчастотнішою є форма родового відмінка), рідше - дієприкметником (оскільки активні дієприкметники в українській мові функціонують обмежено, а пасивні утворюються не від усіх дієслів) [17, c. Група містить прикметник “offshore”, який не має однослівного відповідника в українській мові й означає “такий, що рухається в напрямі від берега; що знаходиться на відстані від берега” [26], словосполучення “an offshore wind” перекладається як “вітер із берега”. Крім того, словосполучення wind power є термінологічним і означає “енергія вітру”, а прикметник “offshore” у складі багатьох словосполучень має значення “морський” (наприклад, “offshore drilling” - “морське буріння”, offshore field - “морські поклади (нафти, газу)”, “offshore hole” - “морська свердловина”.В результаті дослідження англійських атрибутивних словосполучень, їх структурно-семантичних типів та способів їх перекладу українською мовою було сформовано наступні висновки: Встановлено, що поняття “словосполучення” в англійській мові вивчали багато мовознавців, зокрема: А. Так, наприклад, у процесі дослідження було виявлено, що вченні досі не можуть дати чітке визначення словосполученню, а також актуальними є дискусії з приводу того, чи словосполучення виокремлюються тільки з речення, чи вони існують і поза ними. У курсовій роботі ми визначаємо “словосполучення” як групу виразів, утворену за нормами мови з двох або більше синтаксично повязаних між собою повнозначних слів, яку використовують як лексично-семантичний матеріал номінативної (знакової) функції в реченні й поза ним. Відповідно до другого завдання було досліджено атрибутивні словосполучення та розглянуто їх структурні і семантичні типи в англійській мові. Отже, атрибутивні словосполучення - це такі словосполучення, в яких залежне слово називає ознаку.
Вывод
В результаті дослідження англійських атрибутивних словосполучень, їх структурно-семантичних типів та способів їх перекладу українською мовою було сформовано наступні висновки: Встановлено, що поняття “словосполучення” в англійській мові вивчали багато мовознавців, зокрема: А. Смирницький, Т. Заражевська, М. Удовиченко, Л. Шитик, К. Шульжук та ін.. Незважаючи на це, залишилось багато спірних питань, які сприяють подальшому, більш детальному вивченню цього поняття.
Так, наприклад, у процесі дослідження було виявлено, що вченні досі не можуть дати чітке визначення словосполученню, а також актуальними є дискусії з приводу того, чи словосполучення виокремлюються тільки з речення, чи вони існують і поза ними.
У курсовій роботі ми визначаємо “словосполучення” як групу виразів, утворену за нормами мови з двох або більше синтаксично повязаних між собою повнозначних слів, яку використовують як лексично-семантичний матеріал номінативної (знакової) функції в реченні й поза ним.
Ще одним важливим кроком стало дослідження типології англійських словосполучень. В результаті чого було визначено, що в англійській мові розрізняють синтаксичні (вільні) та фразеологічні типи словосполучень.
Зі структурного погляду словосполучення можуть бути двочленними, тричленними і чотиричленними. Відповідно до властивостей, що ґрунтуються на синтаксичному звязку між словами, виділяють сурядні та підрядні словосполучення. А за характером вираженого в них звязку підрядні поділяють на атрибутивні, обєктні і релятивні.
Велику увагу було спрямовано на вивчення атрибутивних словосполучень, які представляють найбільш розповсюджений тип вільних словосполучень в англійській мові.
Відповідно до другого завдання було досліджено атрибутивні словосполучення та розглянуто їх структурні і семантичні типи в англійській мові. Це дозволило сформувати наступні висновки щодо цього питання.
Отже, атрибутивні словосполучення - це такі словосполучення, в яких залежне слово називає ознаку. Їм властива певна семантико-синтаксична організація, а тому перекладач повинен виконувати значну аналітичну роботу, щоб правильно передавати смислові звязки між елементами словосполучення.
Для кращого розуміння та подальшого аналізу атрибутивних словосполучень було розглянуто їх типологічну базу. Поділ атрибутивних словосполучень розглядався відносно двох аспектів: структури словосполучення та його атрибутивної основи.
Щодо першого, то атрибутивні словосполучення поділяють на двокомпонентні та багатокомпонентні. А залежно від того, що виступає в ролі атрибута, виділяють чотири типи словосполучень: конструкції з адєктивним, дієслівним, субстантивним атрибутами, та конструкції з внутрішньою предикацією.
Одним з основних питань, які розглядалися, стали способи перекладу атрибутивних словосполучень українською мовою. Було виявлено певні особливості англійських атрибутивних груп, які часто створюють труднощі при перекладі. Так, наприклад, розмаїття смислових звязків у атрибутивних сполученнях дозволяє англійській мові досягти такої стислості вислову, яка навряд чи можлива в інших європейських мовах. Це спричиняє труднощі, повязані як із особливостями граматичної будови англійської та української мов, так і з низкою семантичних чинників. Для здійснення якісного перекладу було зазначено етапи роботи над ним. Вони мають на увазі аналіз тексту на всіх рівнях його організації, який передбачає поділ групи на дві частини: означувану й означальну.
На цьому етапі дослідження розглядались і основні граматичні заміни, що відбуваються при перекладі з англійської на українську мову. Типовим для структури англійського речення є функціонування в атрибутивній функції іменника, який в українській мові найчастіше передається прикметником, і навпаки прикметник може замінюватись іменником. Крім того, синтаксичну роль означення може виконувати й герундій, який не має відповідника у граматичній системі української мови, і часто перекладається підрядною означальною частиною речення.
Загалом дослідження способів перекладу англійських атрибутивних словосполучень послугувало базою для подальшого практичного аналізу цих словосполучень у художньому творі Германа Мелвілла “Moby Dick, or The Whale”. Цей аналіз показав, що атрибутивна синтагматика твору представлена різними типами атрибутивних словосполучень. Найчастіше автор використовує дво- та трьохкомпонентні конструкції з адєктивним атрибутами, також часто використовуються багатокомпонентні атрибутивні словосполучення субстантивного типу з різними смисловими звязками.
Цікавими прикладами для перекладу послугували кліше, контекстуально-обумовлені і конотативні словосполучення, а також конотативні синтаксичні синтагми, що будуються на прийомах метафори, метонімії, оксиморону, контрасту та порівняння. Варто відзначити, що атрибутивні словосполучення виступають в якості ознаки індивідуального стилю письменника і допомагають глибше зрозуміти авторський задум, а тому потрібно володіти максимальними навиками та знаннями в перекладацькій діяльності для того, щоб передати не лише синтаксичну структуру словосполучення, а й не втратити її стилістичних особливостей та смислових звязків. Речення, представлені у практичній частині роботи, були перекладені різними способами, а саме: дослівно, із застосуванням граматичних трансформації, з додаванням та вилученням слів (іменників, прикметників, займенників), зі структурними перетвореннями словосполучення та за допомогою підрядної частини речення.
Перелік використаних джерел
1. Андросова М. А. Практика перевода / М. А. Андросова. - Ульяновск: УЛГТУ, 2009. - 81 с.
2. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для 2-3 курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Т. И. Арбекова. - М., Высшая школа, 1977. - 96 с.
3. Борисова О. В. Трансформація вербалізації в англо-українському перекладі: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філ. наук: спец. 10.02.16 „Перекладознавство” / О. В. Борисова. - К., 2005. - 20 с.
4. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка / В. В. Бурлакова. - М.: Просвещение, 1984. - 111 с.
5. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1975. - 559 с.
6. Заражевская Т. А. Трудности перевода с английского языка на русский / Т. Заражевская, Л. Беляева. - М.: „Международные отношения”, 1972. - 123 с.
7. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - Л. : Союз, 2002. - 320 с.
8. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі / В. І. Карабан. - В. : Нова Книга, 2001. - 263 с.
9. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник / І. В. Корунець. - Вінниця: Нова Книга. 2001, - 446с.
10. Мелвілл Г. Мобі Дік, або Білий Кит / Г. Мелвілл. - К.: Дніпро, 1984. - 320 с.
11. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка / А. Д. Мешков. - М.: Высшая школа, 1976. - 187 с.
12. Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и диалектическом аспектах / С. Г. Минасова. - М., 1981. - 231 с.
13. Мисуно Е. А. Перевод с английского языка на русский язык: учеб. пособие / Е. А. Мисуно, И. В. Шаблыгина. - Минск: Аверсэв, 2009. - 255 с.
14. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин. - М.: София, 2001. - 203 с.
15. Прошина З. Г. Теория перевода / З. Г. Прошина. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. - 235 с.
16. Раєвська Н. М. Теоретична граматика сучасної англійської мови / Н. М. Раєвська. - К.: Вища школа, 1979. - 301с.
17. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я. И. Рецкер. - М.: Высшая школа,1981. - 81 с.
18. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / А. И. Смирницкий. - М .: София, 2007. - 67 с.
19. Смольянинова Е.Н. Основы синтаксической связности: Автореф. дис. д-ра филол. наук: спец. 10.02.01. „Филология” / Е. Н. Смольянинова. - Л., 1982. - 32 с.
20. Терехова Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. / Г. В Терехова. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.
21. Туліна Т.А. Функціональна типологія словосполучень / Т. А. Туліна. - К.: Просвіта - 1976. - 165 с.
22. Фоменко Ю.В. Проблема словосполучення в сучасній англійській мові / Ю. В. Фоменко. - К.: 1988. - С. 10 - 12.
23. Ханах Д. Р. Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно типологический анализ): дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук: спец. 10.02.01, 10.02.20 „Филология” / Д. Р. Ханаху. - Майкоп, 2007. - 29 с.
24. Melville Н. Moby Dick, or The Whale / H. Melville. - Classic American Literature Type Press, 1902. - 369 р.
25. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса [Электронный ресурс] /
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы