Переход пассивной лексики в активную лексику на основе перевода технической литературы в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе - Статья
Формирование стереотипа перевода изолированного слова с родного языка на иностранный языки. Систематический анализ грамматических форм в различных контекстах. Обеспечение логических связей между отдельными предложениями и целыми абзацами при переводе.
При низкой оригинальности работы "Переход пассивной лексики в активную лексику на основе перевода технической литературы в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Для употребления подавляющего большинства пассивной лексики в говорении достаточно сформировать стереотип перевода изолированного слова с родного языка на иностранный языки обеспечить соответствующую коммуникативную надобность ее употребления. Необходимо проводить систематический анализ грамматических форм в различных контекстах, обращая особое внимание на многозначные формы, а также на функциональные слова и сочетания, обеспечивающие логическую связь и уточняющие мысль в пределах одного предложения, вводные слова, обеспечивающие логические связи между отдельными предложениями и целыми абзацами. перевод грамматический язык абзац Рецептивный уровень владения словом предполагает понимание слова независимо от контекста на основе владения стереотипом перевода изолированного слова с иностранного языка на родной. Обобщение опыта обучения лексике до уровня понимания в тексте позволяют заключить, что наиболее эффективным путем усвоения пассивной лексики является путь, предполагающий включение наряду с рецептивными упражнений в переводе с родного языка на иностранный язык. Следовательно, формирование указанного стереотипа в процессе выполнения упражнений в переводе с родного языка на иностранный, применяющихся в целях усвоения пассивной лексики, закладывает основы владения этой лексикой и на репродуктивно-продуктивном уровне.
Список литературы
1. Жбанова С.К. О переходе пассивной лексики английского языка в активную // Проблемы развития умений иноязычной устной речи. Владимир, изд. ВГПИ, 1982. С. 93-100.
2. Шадова А.С., Комарова Е.В. Мотивация деятельности студентов при обучении иностранному языку в техническом вузе // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 4. URL: 3. Комарова Е. В. Показатели понимания содержания текста на иностранном языке // Молодой ученый. 2015. №5. С. 480-482.
4. Каргина, Е.М. Основы коммуникативно-стимулирующей системы обучения иностранному языку // Современная педагогика. 2014. № 11 (24). С. 52-55.
5. Босова Л.М., Лапкина Л.З. Некоторые методические приемы, повышающие эффективность обучения переводу английской научной и технической литературы// Пути совершенствования методической и языковой подготовки студентов на факультетах иностранных языков и на неспециальных факультетах. Барнаул, изд. БГПИ, 1983. С. 88-93.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы