Передача прагматической составляющей образных фразеологических единиц в публицистическом тексте (на материале английского и русского языков) - Автореферат
Определение места и значения контекста в выявлении наиболее полной реализации прагматического потенциала фразеологических единиц. Сопоставительный анализ прагматической составляющей образных фразеологических единиц в английском и русском языках.
При низкой оригинальности работы "Передача прагматической составляющей образных фразеологических единиц в публицистическом тексте (на материале английского и русского языков)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Реферируемая диссертация посвящена анализу прагматического потенциала образных фразеологических единиц (ФЕ) в публицистическом тексте. Актуальность настоящего исследования определяется комплексным подходом к анализу прагматической природы образных фразеологических единиц. Рассматриваются факторы, обеспечивающие эффективность коммуникации, и свойства, оказывающие влияние на интенсивность воздействия фразеологических единиц на англоязычную и русскоязычную читательскую аудиторию. Цель настоящей диссертационной работы состоит в выявлении особенностей проявления прагматической составляющей образных ФЕ в английском и русском языках, описании сходства и различия ее воздействия на адресатов, принадлежащих к разным языковым коллективам. Материалом исследования послужила оригинальная картотека фразеологизмов, состоящая из 1500 единиц в 10000 употреблений, собранных методом сплошной выборки из публицистических текстов следующих периодических изданий: «Российская газета», «Независимая газета», «Известия», «Комсомольская правда», «The Financial Times», «The Guardian», «The New York Times», «The Observer», «The Times».В первой главе «Основополагающая роль прагматического аспекта фразеологических единиц в публицистических текстах» проводится обзор теоретических предпосылок данного исследования, вводятся и объясняются понятия прагматика, прагматический эффект, раскрывается понятие прагматическая составляющая, анализируются теоретические положения относительно статуса прагматики. Основой всех школ прагматики являются общеизвестные теоретические положения: 1) прагматика представляет собой закрепленное в языковой единице отношение говорящего к действительности, к содержанию сообщения, к адресату; 2) знаки языка могут производить определенное впечатление на людей и вызывать различные эмоциональные реакции, формируя личное (прагматическое) отношение к информации. Исследования в области прагматики затрагивают вопрос о прагматической составляющей языковых единиц, содержание которой можно определить следующим образом: прагматическая составляющая - реализация иллокутивной силы фразеологических единиц, функционирование которой проявляется в способности ФЕ оказывать непосредственное воздействие на эмоции и поведение адресата и, как следствие, формировать у него прагматическое отношение к сообщаемому. Правильность понимания точки зрения автора и его намерений определяется прагматическим эффектом, то есть результатом воздействия публицистического текста на эмоции и поведение адресата. Вторая глава «Сопоставительный анализ прагматического воздействия образных фразеологических единиц в английском и русском языках» посвящена анализу выявления особенностей реализации прагматической составляющей образных ФЕ в публицистических текстах.
План
Основное содержание работы
Список литературы
Публикация в издании, рекомендованном ВАК: 1. Рыжкова, М.М. Передача прагматической составляющей при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2007. № 16. С. 124-128.
Статьи и материалы докладов по теме диссертации: 2. Рыжкова, М.М. Коммуникативно-прагматические особенности функционирования фразеологических единиц в тексте // Когнитивно-прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане: сб. науч. трудов / Отв. ред. Е.Н. Азначеева. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2005. С. 112-113.
3. Рыжкова, М.М. Информационные ресурсы фразеологических единиц // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: тез. III Междунар. науч. конф., Челябинск, 27-28 апр. 2006 г. / Под ред. Л.А. Нефедовой. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. С. 202-205.
4. Рыжкова, М.М. Роль фразеологических единиц в межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. мат-лов межвуз. науч. конф. / ред. коллегия Г.В. Абросимова, И.С. Ломакина, О.Л. Дигина. Челябинск: Челяб. гос. акад. культуры и искусств, 2005. С. 60-62.
5. Рыжкова, М.М. Трудности, возникающие при переводе образных фразеологических единиц // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: материалы междунар. научно-практ. конф., 17 апр. 2007.Уфа: Изд-во БГПУ, 2007. С. 131-134.
6. Рыжкова, М.М. Особенности перевода фразеологических единиц, обладающих национально-культурной спецификой // Современная филология: актуальные проблемы, теория и практика: сб. мат-лов II междунар. науч. конф., Красноярск, 10-12 сент. 2007 г. / гл. ред. К.В. Анисимов. Красноярск, 2007. С. 204-207.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы