Общая характеристика англоязычного стихосложения. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. Жизненный путь и творчество Э. Дикинсон. Сравнительный анализ оригиналов и переводов стихотворений автора, посвященных теме Бога и религии.
Цель исследования - определить особенности передачи образа Бога в русских переводах произведений поэта, посвященных теме религии и Бога. Дикинсон, посвященных теме религии и Бога (49, 61, 106, 153, 357, 377, 621, 835, It was too late for Man, The Court is far away, The heart asks pleasure first, The Master, What Inn is this), а также их переводы, выполненные Л. Новизна исследования, на наш взгляд, состоит в определении языковых единиц и особенностей поэзии, которые теряются при переводе, а также способов их компенсирования в целевом тексте. Дикинсон пишет стихи на традиционные темы: Бог, природа, пространство, время, жизнь, смерть, вечность, любовь. В стихотворении 621 переводчик опускает лексему Today, а sneered, twirled a Button заменяет лексемами, близкими по смыслу.Английское стихосложение значительно отличается от русского и характеризуется такими особенностями, как большее количество метрико-ритмических вариаций; для него есть нормой то, что в русском стихе зачастую - нарушение. Как известно, любой текст является производным от текста оригинала и создается на основе определенных, наиболее существенных в содержательном и функциональном плане характеристик последнего; однако объективные различия в стихосложении, синтаксисе, даже в среднестатистической длине слов неизбежно будут вносить изменения в исходное произведение. Проанализировав классификации поэтического перевода, мы пришли к выводу, что переводчики стремятся к воспроизведению всех параметров стиха, при этом наиболее значимым аспектом воссоздания стихотворений Э. Дикинсон на русском языке оказывается передача фактуальной информации; сохранением же таких особенностей оригинала, как концептуальная, эстетическая информация, художественная ценность текста, синтаксис, стилистика переводчики Ю.Д. Дикинсон, основанное на эстетических принципах и ценностях романтического искусства, воплощенных в непривычной для эпохи новаторской форме, вызывает несомненный интерес у теоретиков и практиков перевода.
Введение
Объект исследования - проблема передачи образа Бога при переводе произведений Э. Дикинсон - представительницы позднего американского романтизма, известной как в Америке, так и во всем мире.
Цель исследования - определить особенности передачи образа Бога в русских переводах произведений поэта, посвященных теме религии и Бога.
Методы исследования: лингвостилистический, поэтический, переводоведческий анализ.
Материалом для исследования послужили оригиналы стихотворений Э. Дикинсон, посвященных теме религии и Бога (49, 61, 106, 153, 357, 377, 621, 835, It was too late for Man, The Court is far away, The heart asks pleasure first, The Master, What Inn is this), а также их переводы, выполненные Л. Ситником, Я. Бергером, А. Кудрявицким, Е. Фартушной.
Актуальность темы заключается в не иссякающем интересе ученых к передаче в переводе ряда особенностей, характерных для поэзии Э. Дикинсон, которые определяют ее как уникальное наследие американской литературы.
Новизна исследования, на наш взгляд, состоит в определении языковых единиц и особенностей поэзии, которые теряются при переводе, а также способов их компенсирования в целевом тексте.
Положения, которые выносятся на защиту: 1. Э. Дикинсон пишет стихи на традиционные темы: Бог, природа, пространство, время, жизнь, смерть, вечность, любовь. Огромную роль в творчестве Эмили Дикинсон играет ее глубокая религиозность. Бог в творчестве поэтессы предстает в самых разнообразных образах, начиная от милостивого Отца и заканчивая Грабителем и Некромантом.
2. Переводы стихотворений на религиозные темы, выполненные А. Кудрявицким, передают важность веры в Бога для Дикинсон. В стихотворении 621 переводчик опускает лексему Today, а sneered, twirled a Button заменяет лексемами, близкими по смыслу. В стихотворении 377 выборочно сохраняется манера поэтессы записывать значимые слова с большой буквы.
3. Л. Ситник в своих переводах представляет Бога как с положительной, так и с отрицательной стороны, называя его солнце, хозяин, некромант, грабитель, банкир. В его переводах стихотворений It was too late for Man, The Court is far away, What Inn is This, 49, 61, 106, 153 не сохранен ряд значимых лексем (Court, Child, Empire, Czars). В стихотворении 153 переводчику удается максимально точно передать идею отсутствия прошлого Иисуса, которое не описано в Евангелие. В целом, Л. Ситник выдерживает размер и систему рифм оригиналов, однако опускает ряд значимых лексем, не передает особенности пунктуации и правописания Э. Дикинсон.
4. В переводе Я. Бергера стихотворение The heart asks pleasure first сохраняется основная мысль Э. Дикинсон о непостоянстве человека, однако целевой текст представляет собой скорее собственные рассуждения переводчика на данную тему.
5. Стихотворения, переведенные автором дипломной работы, отражают отношение поэтессы к Богу как к хозяину и тирану, которое она проявляет во многих своих произведениях. Большинство образов, а также реалии, форма и особая система записи поэтессы сохранены; однако иногда (№357) Е. Фартушная меняет местами строки текста с целью воссоздания оригинальной рифмы.
Теоретическая и практическая значимость исследования, на наш взгляд, заключается в том, что результаты данной работы могут быть использованы в курсах зарубежной литературы, стилистики, литературы США, теории и практики перевода, а также при написании курсовых и дипломных работ студентов.
Апробация результатов исследования
Результаты исследований были доложены и обсуждены на XVII Международной студенческой конференции, проходившей в ХГУ «НУА» 17 апреля 2010 г., а также в статье «Некоторые особенности творчества Эмили Дикинсон», принятой к публикации в «Сборнике трудов молодых ученых».
1. Поэтический перевод: вопросы теории и практики
Вывод
Английское стихосложение значительно отличается от русского и характеризуется такими особенностями, как большее количество метрико-ритмических вариаций; для него есть нормой то, что в русском стихе зачастую - нарушение. Самые распространенные формы стихотворений в английской поэзии - спенсорова строфа, римская октава и сонет.
Эти особенности не могут не влиять на перевод англоязычной поэзии. Как известно, любой текст является производным от текста оригинала и создается на основе определенных, наиболее существенных в содержательном и функциональном плане характеристик последнего; однако объективные различия в стихосложении, синтаксисе, даже в среднестатистической длине слов неизбежно будут вносить изменения в исходное произведение. Поэтому возникает вопрос о том, в чем перевод должен совпадать с оригиналом, а в чем - расходиться. Проанализировав классификации поэтического перевода, мы пришли к выводу, что переводчики стремятся к воспроизведению всех параметров стиха, при этом наиболее значимым аспектом воссоздания стихотворений Э. Дикинсон на русском языке оказывается передача фактуальной информации; сохранением же таких особенностей оригинала, как концептуальная, эстетическая информация, художественная ценность текста, синтаксис, стилистика переводчики Ю.Д. Левин, М.Л. Лозинский, С.Ф. Гончаренко, К.И. Чуковский нередко пренебрегают.
Творчество Э. Дикинсон, основанное на эстетических принципах и ценностях романтического искусства, воплощенных в непривычной для эпохи новаторской форме, вызывает несомненный интерес у теоретиков и практиков перевода. Особую сложность вызывает передача ритмической организации стихотворений - практически везде присутствует система рифмы abcb и наиболее часто поэтесса использует трехстопный и четырехстопный ямб. В системе записи произведений большое значение имеет знак тире, который Э. Дикинсон применяет его для обозначения ритмико-смысловых пауз. Ритмические модели ее поэтической речи основаны на английских церковных гимнах, представляющих собой чередование строк из восьми и шести слогов, собранных в ямбы. Из авторов проанализированных нами переводов, система рифмы не сохраняется в некоторых работах Л. Ситника, А. Кудрявицкого и Е. Фартушной с целью наиболее точного воссоздания фактуальной информации произведений. Поэтесса писала с большой буквы слова, имеющие для нее особое значение. Такие переводчики как Л. Ситник, А. Кудрявицкий и Я. Бергер не во всех переводах сохраняют эту свойственную Дикинсон манеру написания.
Один из центральных образов в творчестве поэтессы - Бог - предстает в самых разнообразных образах, начиная от милостивого Отца, и заканчивая Грабителем и Некромантом. Переводы стихотворений на религиозные темы, выполненные А. Кудрявицким, передают важность веры в Бога для Дикинсон. Л. Ситник в своих переводах представляет Бога как с положительной, так и с отрицательной стороны: солнце, хозяин, некромант, грабитель, банкир. В переводе Я. Бергера сохраняется основная мысль Э. Дикинсон о непостоянстве человека, однако представляет собой скорее собственные рассуждения переводчика на данную тему. Стихотворения, переведенные автором дипломной работы, отражают отношение поэтессы к Богу как к хозяину и тирану, которое она проявляет во многих своих произведениях.
Как и большинству романтиков, Э. Дикинсон свойственно особое отношение к духовному наследию прошлого ? глубоко личное, лирическое проникновение в суть произведения, восприятие художников прошлого как духовных спутников, ощущение их присутствия и причастности к ее судьбе.
Список литературы
стихотворение дикинсон перевод поэтический
1. Айхенвальд Ю.И., Бобров С.П. Поэзия и проза / Ю.И. Айхенвальд, С.П. Бобров // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. - М.; Л.: Изд-во Л.Д. Френкель, 1925. - Т. 2. - С. 22-28.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Сов. энциклопедия, 1966.
3. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин. - М.: Худож. лит., 1975.
4. Большая советская энциклопедия. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://bse.sci-lib.com/article105192.html. - Загл. с экрана.
5. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка / А.И. Гальперин. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/30. Ocherki_po_stilistike_angliyskogo_yazyka/html/unnamed_29.html. - Загл. с экрана.
6. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм / М.Л. Гаспаров. - М.: Советский писатель, 1971.
7. Гиленсон Б.А. История литературы США: [Учеб. пособие для студентов филил. фак. унтов и высш. пед. учеб. заведений] / Б.А. Гиленсон. - М.: Академия, 2003.
9. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе / С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. - М.: Междунар. отношения, 1972. - №9. - С. 66-83
10. Гришин А.А. Стихотворения Эмили Дикинсон / А.А. Гришин. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.sci-nnov.ru/culture/literature/dickinson/article.html. - Загл. с экрана.
11. Джон Алден. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/John_Alden - Загл. с экрана.
12. Дикинсон, Эмили // «Кругосвет» ®. Энциклопедия 2003. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/articles/89/1008942/print.html. - Загл. с экрана.
13. Духовные стороны христианства: Энциклопедия. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://serafimov.narod.ru/temmat/temmat.html - Загл. с экрана.
14. Евангелие от Марка // Библия. - К.: Киев, 1999. - С. 1012-1115.
15. Елистратова А.А. Отношение романтиков к классическому литературному наследству / А.А. Елистарова // Европейский романтизм. - М.: Художественная литература, 1973. - С. 92-115
16. Зарубежная поэзия. Эмили Дикинсон. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.ipages.ru/index.php? item_id=530&op=1&id=74 - Загл. с экрана.
17. Захарова В.В. Послесловие / В.В. Захарова // An Anthology of English and American verse. - Moscow: Progress publishers, 1972. - С. 66-68
18. Коломієць Л.В. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу / Л.В. Коломієць; Київ. нац. ун-т ім. Т.Г. Шевченка. - К.: ВПЦ «Київ. ун-т», 2004.
30. Павличко С.Д. Від Емерсона до Дікінсон (Розвиток поезії думки в американському романтизмі) / С.Д. Павличко // Рад. літ-знавство, 1985. - №3. - С. 58-65
32. Павлычко С.Д. Философская поэзия американского романтизма: Эмерсон, Уитмен, Дикинсон / С.Д. Павлычко; АН УССР, Ин-т лит. им. Т.Г. Шевченко. - К.: Наук. думка, 1988.
33. Пакер И.Дж. Кто такие пуритане и почему они нам нужны. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.reformed.org.ua/2/54/Packer. - Загл. с экрана.
35. Позднякова Л.Р. История английской и американской литературы / Л.Р. Позднякова. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.
36. Рабинович С.К. Эмили Дикинсон. «Придумать жизнь немудрено» / С.К. Рабинович // Урал. - 2001. - №6. - С. 4-16
37. Рогов В.В. Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения / В.В. Рогов // Русский язык. - 2001. - №31. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://rus.1september.ru/2001/31/2_3.html. - Загл. с экрана.
38. Сафо и Эмили Дикинсон: похвала благородному и прекрасному. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.noracio.nm.ru/pages/sapho.html. - Загл. с экрана.
39. Свидетельствует евангелие. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://mohabbat.chat.ru/prophet.html. - Загл. с экрана.
40. Скоренко Т.Д. Учебник стихосложения / Т.Д. Скоренко. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.timopheus.na.by/poezia3.html. - Загл. с экрана.
41. Стихи мои - посланье Миру: О творчестве американской поэтессы Эмили Дикинсон: Литературный факультатив для библиотекарей. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.sormlib.nnov.ru/? dickinson. - Загл. с экрана.
42. Стихотворный перевод. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.napcom.ru/stihotv.html. - Загл. с экрана.
43. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. - М.: Время, 2000.
44. Уильям Гершель. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Гершель,_Уильям. - Загл. с экрана.
45. Фрай Н. Анатомия критики / Н. Фрай // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. - С. 25-32
46. Ханжина Е.П. Романтическая поэзия США. Жанры. Поэтика. Стиль / Е.П. Ханжина. - Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1998.
48. Чеснокова Т.В. Поетичне слово Лесі Українки та Емілі Дікінсон: до проблеми типології / Т.В. Чеснокова // Вісн. дніпропетр. ун-ту. (Сер. Мовознавство). - Дніпропетровськ: Вид-во Дніпропетров. ун-ту, 2000. - С. 163-170
49. Чуковский К. Высокое искусство: в 15 т. / К. Чуковский. - М.: Терра-Книжный клуб, 2001. - Т. 3
50. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода / А.Д. Швейцер // Иностранные языки в школе. - М.: Издательство Санкт-Петербургского университета. 1971. - №3. - С. 16-20
51. Эмили Дикинсон. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lib.ru/POEZIQ/DIKINSON/ - Загл. с экрана.
52. American Poems. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.americanpoems.com/poets/emilydickinson - Загл. с экрана.
53. Bates A. Miss Dickinson"s Poems / A. Bates. // Boston Currier. - November 23, 1890. - Р. 13-18
54. Blake C.R. The Recognition of Emily Dickinson / C.R. Blake. - Michigan: The University of Michigan Press, 1964.
55. Dalrymple_Maitland. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Dalrymple_Maitland - Загл. с экрана.
56. Emily Dickinson. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://academic.brooklyn.cuny.edu/english/melani/cs6/dickinson.html. - Загл. с экрана.
57. Higginson T.W. An Open Portfolio. The Recognition of Emily Dickinson / Ed. by C.R. Blake and C.F. Weils. - Michigan: The University of Michigan Press, 1964.
58. Lefevre A. Translating poetry: seven strategies and a blueprint / А. Lefevre. - Assen; Amsterdam: Van Gorcum, 1975.
59. Lubbers К. Emily Dickinson. The Critical Revolution / K. Lubbers. - Michigan: The Univ. of Michigan Press, 1968.
60. Raffel B. The Art of Translating Poetry / B. Raffel. - University Park-London: The Pennsylvania State University, 1994.
61. Sewall R.B. The life of Emily Dickinson / R.B. Sewall. - Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1994.