Передача культуронимов Русской Православной Церкви в художественном тексте на материале перевода романа Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы" на испанский язык - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 296
Трактовка термина "религиозная лексика". Виды классификаций религиозной лексики, ее классификация с точки зрения ее культурной ориентации. Использование католических аналогов. Перевод культуронимов РПЦ в произведении Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы".

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Культура в ее современном понимании охватывает огромный мир материальных и духовных элементов, включая в себя религию и язык. Основные религиозные идеи каждого поколения находят свое непосредственное отражение в художественных произведениях. В размышлениях на религиозные темы авторы привлекают огромный пласт лексики, соотносящийся с определенной конфессией, и таким образом способствуют еще большему взаимопроникновению религии и культуры. Решение подобной задачи нельзя полностью возложить лишь на теорию перевода, необходимо подключение также смежных дисциплин, таких как лингвокультурология, теория межкультурных коммуникаций. Стоит отметить практически полное отсутствие работ и исследований, посвященных проблемам передачи лексики русского православия на испанский язык. Слабая изученность данной темы приводит к тому, что переводчик, сталкивающийся с религиозной лексикой, редко может претендовать на адекватность своего перевода. При таких обстоятельствах неизбежна потеря колорита, культурного богатства, накопленного православными народами за долгие годы своего развития. Роман «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского выступает своеобразным слепком лексической системы, используемой в православной культуре, и широко отображает религиозную картину XIX века. Предметом исследования в работе является процесс передачи на испанский язык лексических единиц, соотносимых с Русской православной Церковью, в художественных произведениях. ГЛАВА 1 ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ И КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ РЕЛИГИОЗНОЙ ЛЕКСИКИ 1.1 Трактовка термина «религиозная лексика» В современной лингвистике понятие религиозная лексика трактуется неоднозначно. В научной литературе встречаются термины религиозный язык (М. Войтак, А.К. Гадомский), сакральный язык, культовый язык, язык сакрума (Z. Zdybicka), молитвенный язык (Weclawski), богослужебный язык (Р. Баич, К. Кончаревич, А.Г. Кравецкий), язык Церкви, язык религии (Bajerowa), религиозный дискурс (Е.В. Бобырева, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин), религиозный стиль (Й. Мистрик, О.А. Прохватилова), религиозно-проповеднический стиль (Л.П. Крысин, И.М. Гольберг, С.А. Гостеева, Е.В. Грудева, С.Н. Ипатова, О.А. Крылова), религиозно-просветительский язык (Л.М. Майданова), церковно-религиозный язык (О.А. Крылова), религиозное употребления языка, духовная словесность, духовная речь (А.А. Волков), религиозная коммуникация (Н.Н. Розанова), православная лингвистика (О.В. Чевела) и т. д. Однако вряд ли можно согласиться с таким подходом, поскольку, как отмечает А.М. Четырина, все, что связано с церковью, входит в понятие религии: «Церковная лексика является частью религиозной лексики как более широкого семантического объединения». Это также подтверждает классификация К.А. Тимофеева, приведенная ниже. При разграничении понятий религиозная лексика и церковная лексика, считает П.А. Якимов, необходимо исходить из семантической наполненности понятий религия и церковь. На церковнославянский язык в IX в. был сделан перевод Священного Писания и богослужебных книг первоучителями славян, святыми Кириллом и Мефодием. В последствии на Руси церковнославянский язык стал основой книжно-славянского типа литературного языка, который функционировал на протяжении нескольких веков наряду с народно-литературным [8, с. И.А. Королева сводит религиозную лексику к тематической группе сакрально-богослужебной лексики. Она объединяет единицы, отвечающие следующим двум критериям: 1) слова, имеющие в словарях помету религиозное или церковное, и 2) слова, дефиниция которых фиксирует связь с религией, содержат указания на принадлежность к церкви или религии. В работе И.В. Бугаевой подробно исследуется конфессионально маркированная лексика. Семантическая классификация, предложенная А.М. Четыреной, в общем виде выглядит следующим образом: 1) Макрополе «Сфера существования Бога» Микрополе «Божественное» Микрополе «Богопротивные силы» 2) Макрополе «Сфера существования верующего человека» Микрополе «Вера в Бога» Микрополе «Верующий человек» Микрополе «Богослужение» 3) Макрополе «Ересь, отрицание Бога, неверие» Микрополе «Неверие» Микрополе «Отрицание Бога и богоборчество» Микрополе «Ересь» [29, с. Автор выделяет 5 групп религиозной лексики: 1) лексика, характеризующая представления о Боге (Абсолюте или сонме богов), его истории и/или теории о Боге; 2) лексика, характеризующая представления о воле Бога, о его Завете или требованиях по отношению к людям; 3) лексика, характеризующая представления о человеке, обществе, мире (в некоторых религиях - также и о конце мира, о путях спасения, о загробном или ином потустороннем мире), зависящие от представлений о Боге; 4) лексика, характеризующая религиозно-этические и религиозно-правовые представления и нормы; 5) лексика, характеризующая представления о должном порядке культа, церковной организации, взаимоотношениях клира и мира и др., а также представления об истории развития и решения этих проблем [27, с. При исследовании перевода религиозных лексических единиц Русской православной Церкви (РПЦ) в произведе

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?