Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте (на материале текстов художественной литературы) - Автореферат

бесплатно 0
4.5 217
Выявление и описание основных средств передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводе. Разработка и внедрение методики получения интегральных оценок качества перевода художественного текста, включающей анализ его лингвистических параметров.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринят комплексный подход к изучению проблемы передачи эмоционально-экспрессивной информации, предусматривающий возможность получения прогноза степени воздействия насыщенного эмоционально-экспрессивной информацией текста на реципиента. Новизна работы также заключается в рассмотрении эмоционально-экспрессивной информации как экстралингвистической (знаменательной) информации, представляющей в художественном произведении единство языковой (константной) и речевой (окказиональной) информаций. В Разделе 2 дается определение «эмоционально-экспрессивной информации», раскрыта суть понятий «эмоция», «оценка», «эмоциональная оценка», а также представлен обзор работ, трактующих термин «экспрессивность». Эмоционально-экспрессивная (стилистическая, коннотативная) информация выражает человеческие чувства и эмоции, относится к разряду экстралингвистической (знаменательной) информации, в которой на основе ее соотнесенности с фактами языка и речи выделяют два типа: 1) константная, устойчивая, соотносимая со словом в языке (за которым фиксировано в общественном сознании определенное и разнообразное содержание); 2) окказиональная, т.е. контекстуальная, речевая, соотносимая со словом в речи (эта информация зависит от конкретного контекста, речевой ситуации и определяется замыслом говорящего или пишущего). Обладая списком конкретных средств передачи эмоционально-экспрессивной информации, мы получаем возможность оценить степень эмоциональности текста и, соответственно, сопоставить ее объем в оригинале и переводе, что совершенно необходимо для анализа фактического материала, который представлен в Главе 2 «Сопоставление способов выражения эмоционально-экспрессивной информации в текстах оригинала и перевода».

Список литературы
1. Зимовец, Н.В. Психолингвистический подход к оценке качества перевода / Н.В. Зимовец, А.П. Василевич // Вопросы филологии. - 2007. - № 3 (27). - С. 45-50.

2. Зимовец, Н.В. Расширение переводного текста как следствие прагматической ориентации на адресата / Н.В. Зимовец // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: межвузовский сб. науч. тр. - Вып. 7. - Ч. 1. - Белгород: Изд-во БЕЛГУ, 2005. - С. 144-147.

3. Зимовец, Н.В. К методике исследования качества художественного перевод / Н.В. Зимовец // Проблемы и методы современной лингвистики: сб. науч. тр. - Вып. 2. - М., 2006. - С. 147-159.

4. Зимовец, Н.В. К проблеме экспертной оценки качества перевода / Н.В. Зимовец // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности: сб. материалов XV Международного Симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации, Москва, 30 мая-2 июня 2006 г. - М.-Калуга, 2006. - С. 117-119.

5. Зимовец, Н.В. Проблема передачи эмоционально-экспрессивной информации при обучении художественному переводу / Н.В. Зимовец // Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. - Белгород: Изд-во БЕЛГУ, 2007. - С. 121-127.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?