Передача безэквивалентной лексики с латинского на русский язык - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 117
Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики. Особенности латинского стихосложения. Языковая интерпретация элементов из области античной мифологии при описании культурных реалий. Классификация, транскрипция и транслитерация имён собственных.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
На самых ранних стадиях развития человечества перевод выполнял важнейшую социальную функцию, создавая широкие возможности для общения людей, принадлежащих к разным языковым коллективам. С развитием письменности перевод открыл людям непосредственный доступ к культурным достижениям других народов, именно благодаря переводу взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур стало реальностью. Языковая интерпретация элементов внешней культуры, примером которых являются имена собственные из области античной мифологии, в немалой степени основана на их фиксации в составе Базового словаря и тесной связи с языковой практикой. Данной теме посвятили свои исследования ведущие специалисты в области лексикологии, теории перевода и сравнительно-сопоставительного изучения языков. Цель данной работы - на основе исследования перевода Валентина Валевского произведений Катулла на русском и латинском языках выявить закономерности перевода безэквивалентной лексики (из области классической латыни).Термин «реалия» в научной литературе отождествляется с понятием, которое используется в данной работе, а именно - с «безэквивалентной лексикой» [См.3:16, 17, 44]. На недостаточную изученность обоих понятий в современной науке о языке указывает тот факт, что понятия «реалия» и «безэквивалентная лексика» не представлены в Лингвистическом энциклопедическом словаре 1990г. отдельными статьями [См. Не имея возможности останавливаться на существенных сторонах каждого из всех, упомянутых выше терминов, следует отметить, что каждый из них смещает значение, заложенное в термине «реалия», в сторону какого-либо одного компонента, например, термин «локализм» приближает значение к «диалектизмам», «областной лексике», а «экзотизм» акцентирует внимание на предметах национального колорита. Будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода [3:55]. Переводом с одной стороны следует считать процесс преобразования с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ), с другой стороны, перевод - это изменение речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.Под классической латынью подразумевается литературный язык, достигший наибольшей выразительности и синтаксической стройности в прозаических сочинениях Цицерона (106-43 до н.э.) и Цезаря (100-44 до н.э.) и в поэтических произведениях Вергилия (70-19 до н.э.), Горация (65-8 до н.э.) и Овидия (43 до н.э. - 18 н.э.). Период формирования и расцвета классического латинского языка был связан с превращением Рима в крупнейшее рабовладельческое государство Средиземноморья, подчинившее своей власти обширные территории на западе и юго-востоке Европы, в северной Африке и Малой Азии. В восточных провинциях римского государства (в Греции, Малой Азии и на северном побережье Африки), где к моменту завоевания их римлянами были широко распространены греческий язык и высокоразвитая греческая культура, латинский язык не получил большого распространения. К концу II века до н.э. латинский язык господствует не только на всей территории Италии, но и в качестве официального государственного языка проникает в покоренные римлянами области Пиренейского полуострова и нынешней южной Франции. Через римских солдат и торговцев латинский язык в его разговорной форме находит доступ в массы местного населения, являясь одним из наиболее эффективных средств романизации завоеванных территорий.Для сравнительного анализа приведем примеры двух первых строк переводов известного нам латинского стихотворения Катулла. Сравните: Отрывок из перевода С.В Шервинского (1892 - 1991): «Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев Как видите, обращение к девушке по имени (Лесбия) в латинском оригинале находится во второй строке, а не в первой. Оба переводчика и Шервинский, и Пиотровский вынесли имя на первую строку и сделали перевод этой строки идентично. Также мы видим, что у Пиотровского и Шервинского полностью совпадает первая строка, не говоря уже о совпадениях отдельных слов в остальной части перевода.Латинский язык, также как русский и другие славянские языки, входит в одну индоевропейскую семью языков, только в разные языковые группы: русский и польский - в славянскую, а латинский наряду с окским и умбрийским в италийскую (ныне вымершую) группу языков. При переводе с латинского обычно переводчики пользуются следующим правилом: чисто имитативно воспроизводят латинское поэтическое ударение средствами русского тонического языка, иными словами как ударные выделяются только те слоги, на которые падает само ритмическое ударение. При переводе на русский язык античные размеры ломают поэтический строй стиха, эти размеры на русском языке выглядят неизящно и в этом случае лучше прибегнуть к адаптивному размеру, приемлемому для тональности русского языка, но к этому приему, к сожалению, прибегают далеко немногие. Др

План
Оглавление

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики

1.1 Понятие эквивалентной/безэквивалентной лексики (имена собственные, мифонимы

1.2 Проблемы перевода безэквивалентной лексики

Выводы к 1 главе

Глава 2. Проблемы перевода классической латыни в поэзии

2.1 Случаи повторений в текстах на примере переводов данного латинского текста

2.2 Разбор латинского текста на примере переводов и об особенности латинского стихосложения

Заключение

Используемая литература

Введение
На самых ранних стадиях развития человечества перевод выполнял важнейшую социальную функцию, создавая широкие возможности для общения людей, принадлежащих к разным языковым коллективам. С развитием письменности перевод открыл людям непосредственный доступ к культурным достижениям других народов, именно благодаря переводу взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур стало реальностью.

Языковая интерпретация элементов внешней культуры, примером которых являются имена собственные из области античной мифологии, в немалой степени основана на их фиксации в составе Базового словаря и тесной связи с языковой практикой. В связи с этим данный материал передается на иностранный язык с одной стороны «в готовом виде», с другой - обнаруживает определенные закономерности употребления.

Данной теме посвятили свои исследования ведущие специалисты в области лексикологии, теории перевода и сравнительно-сопоставительного изучения языков. Теоретической основой данной работы послужили работы А. В. Суперанской, В.Н. Комиссарова, А.С. Бархударова, А.В. Федорова, А.О. Ивановаи других.

Настоящая работа посвящена проблеме функционирования безэквивалентной лексики (БЭЛ), а именно имен собственных, принадлежащих области классической латыни. при передаче их средствами латинского и русского языков.

Актуальность работы обусловлена тем, что подходы к изучению понятия безэквивалентной лексики в научной литературе крайне разнообразны, а выводы в исследованиях по данному вопросу часто противоречивы. Кроме того, с уходом в прошлое идеологической конфронтации между Россией и странами Европы расширился процесс культурного обмена между людьми самых разных национальностей. В связи с этим, в лингвистике заметно повысилось внимание к проблеме «переводимости», и как следствие этого, возрос научный интерес к проблемам перевода безэквивалентной лексики, связанной с культурными реалиями. Решение этих проблем особенно насущно для практических переводчиков, отсюда - практическая направленность данной работы, в конце которой даются рекомендации для практики перевода.

Цель данной работы - на основе исследования перевода Валентина Валевского произведений Катулла на русском и латинском языках выявить закономерности перевода безэквивалентной лексики (из области классической латыни).

Задачи работы включают в себя обзор, анализ и классификацию безэквивалентной лексики из области классической латныни, в текстах очень известном произведении древнеримского поэта Гая Валерия Катулла, жившего примерно в 87 до н.э. - ок. 54 до н.э., которое значится римской цифрой под номером VII.

Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, приложения и библиографии. В первой главе рассматриваются разносторонние теоретические подходы к изучению данной темы. Проводится обзор основных точек зрения поданной проблеме в современной лингвистической литературе. Вторая глава посвящена практическому рассмотрению особенностей использования безэквивалентной лексики в произведении древнеримского поэта Гая Валерия Катулла, 87 до н.э. - ок. 54 до н.э., под номером VII, на русском и латинском языках.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?