Паремии с метрологическим компонентом в немецком и украинском языках - Статья

бесплатно 0
4.5 128
Лингвистическое исследование паремий с метрологическим компонентом, их отличие от фразеологизмов. Жанровое разнообразие и тематические классификации ПМК в немецком и украинском языках. Синтаксическая, лексическая, грамматическая вариантности паремий.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Вопросами паремиологии украинского языка занимались О.В. Именно отсутствие исследований ПМК, выполненных на материале немецкого и украинского языков, и обусловило актуальность данной работы. Материалом послужили 1793 ПЕМК, из них 901 - в украинском языке и 892 - в немецком, полученные в результате сплошной выборки из паремиологических словарей В. В исследуемом материале можно выделить следующие жанры паремий в немецком и украинском языках: 1) пословицы - изречения, имеющие вид предложения (т.е. отличаются грамматической завершенностью) [Г.Л. 5) лексико-эллиптический, представленный одинаковым количеством ПМК в исследуемых языках (по десять в каждом, что составляет 2% в украинском языке и 4% в немецком) и расположенный в украинском языке на пятом месте, а в немецком - на четвертом.Материал исследования позволил выделить следующие жанры ПМК в немецком и украинском языках: пословицы, поговорки, пожелания, проклятия, приметы, велеризмы. Лишь в украинском языке зафиксированы детские прибаутки, пародии на молитвы, каламбуры, песенные цитаты, усеченные анекдоты, сказочные зачины и концовки (п.

Введение
В современной лингвистике находят отражение проблемы паремиологии - науки, изучающей пословицы и поговорки (от греч. ???????? - «изречение», «притча») [Г.Л. Пермяков 1988: 11]. Исследование паремиологических единиц осуществлялось на материале разных языков. Работы К.Т. Баранцева, В.П. Жукова, А.В. Корень и др. посвящены паремиям английского языка, а Ф.И. Буслаева, В.И. Даля, Г.Д. Сидорковой, В.Н. Телия, В.М. Мокиенко, М.И. Шахновича, А.А. Потебни - русского. Огромный вкад в развитие паремиологии восточных языков внес Г.Л. Пермяков. На материале немецкого языка известны работы Л.Ф. Бондаренко, З. Каньо, Р. Лутца, В. Мидера, В.В. Прутчиковой, В. Фляйшера. Вопросами паремиологии украинского языка занимались О.В. Лабащук, А.В. Марченко, А.Ю. Садовая, Л.Г. Скрыпник, Н.Н. Шарманова и др. Паремии с метрологическим компонентом являются одной из многочисленных групп лексического фонда исследуемых языков. С.А. Швачко отмечает, что слова меры и веса выступают в качестве неотъемлемого компонента скороговорок, пословиц, поговорок и фразеологизмов [С.А. Швачко 2009: 98]. Однако, несмотря на большое количество работ по паремиологии, существуют лишь единичные статьи, посвященные изучению паремий с метрологическим компонентом, (далее - ПМК). С.В. Тараканова рассматривает семантико-стилистическую характеристику терминов веса в пословицах и поговорках русского языка [С.В. Тараканова 1996].

Именно отсутствие исследований ПМК, выполненных на материале немецкого и украинского языков, и обусловило актуальность данной работы. Цель исследования заключается в установлении жанров и тематических типов, а также видов вариантности ПМК. Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи: 1) установить инвентарь исследуемых единиц;

2) выявить виды вариантности ПЕМК;

3) осуществить их тематическую классификацию.

Объектом исследования данной работы являются паремии с метрологическим компонентом в немецком и украинском языках. Материалом послужили 1793 ПЕМК, из них 901 - в украинском языке и 892 - в немецком, полученные в результате сплошной выборки из паремиологических словарей В. Бобкова, Й. Багмута, А. Багмута, М.Т. Номыса, М.М. Пазяка, K. Вандера.

Некоторые лингвисты (В.Л. Архангельский, Л.А. Булаховский, А.В. Кунин, Л.Г. Скрыпник, И.И. Чернышова, Н.М. Шанский) относят пословицы и поговорки к фразеологии, исходя из общих свойств фразеологизмов - устойчивости, целостности, воспроизводимости и экспрессивности. Другие ученые (Л.Г. Авксентьев, В.П. Жуков, В.Н. Телия) указывают на близость паремий к предложениям, учитывая при этом их коммуникативную направленность и синтаксическую членимость. В. Фляйшер проводит четкую границу между фразеологизмами - высказываниями, имеющими структуру словосочетания, и паремиями - высказываниями, имеющими структуру предложения [W. Fleischer 1991: 3], ср.: укр. за сім верст киселю їсти ‘тратить много усилий надело, которое не имеет никакого значения’, нем. mit seinem Pfunde wuchern ‘спекулировать своим талантом’; укр. Не міряй всіх на свій аршин ‘Не меряй всех на свой аршин’, нем. Eigenes Ungluck misst man nach Zentnern, fremdes nach Pfunden ‘Собственное несчастье меряют центнерами, чужое - фунтами’.

1. Жанровое разнообразие паремий

В исследуемом материале можно выделить следующие жанры паремий в немецком и украинском языках: 1) пословицы - изречения, имеющие вид предложения (т.е. отличаются грамматической завершенностью) [Г.Л. Пермяков 1988: 16], напр.: укр. Почує на ніготь, а прикладе на лікоть ‘Услышит на ноготь, а прибавит на локоть’, нем. Geschwister vertragen sich gern, sind sie einige Meilen fern досл. ‘Братья и сестры хорошо ладят, когда они на расстоянии нескольких миль друг от друга’;

2) поговорки - изречения, имеющие вид части предложения (т.е. грамматически незавершены) [Г.Л. Пермяков 1988: 16], напр.: укр. Ворона за сім миль стерво чує ‘Ворона за семь миль падаль чует’, нем. Reichtum kommt nicht armvollweise ‘Богатство не приходит охапками’;

3) пожелания - клише, имеющие позитивную коннотацию, напр.: укр. Щоб ви міряли гроші мискою, а діти колискою! ‘Чтобы вымеряли деньги миской, а детей коляской!’;

4) проклятия - клише с негативной коннотацией, напр.: укр. Щоб під ним і над ним земля горіла на косовий сажень! ‘Чтобы под ним и над ним земля горела на косовой сажень!’, нем. Der Donner schlage ihn drei Meilen tief in den Erdboden hinein ‘Пусть он от грома провалится на три мили под землю’;

5) приметы - устойчивые выражения, отражающие наблюдения за природными явлениями, приуроченные к определенным датам (праздникам) и имеющие практическое значение для хозяйственной деятельности человека, напр.: укр. До Іллі зробити сіно - наче пуд меду в нього вкласти ‘До дня Ильи собрать сено - словно пуд меда в него вложить’, нем. Ist es klar an Petronell (31. Mai), messt den Flachs ihr mit der Ell" ‘Если на день святой Петронеллы (31 мая) ясно, то меряйте лен локтем’;

6) велеризмы - изречения, состоящие из одной ремарки и одной реплики персонажа [Г.Л. Пермяков 1988: 87], напр.: укр. Ходив рак сім років по воду, та й прийшов додому, та став через поріг перелазить, розлив та й каже: "Отак чорт скору роботу бере!" ‘Ходил рак семь лет по воду, да и пришел домой, да стал через порог перелазить, разлил, да и говорит: "Вот так черт скорую работу берет!"’, нем. Was nutzt mir die Oder, wenn ich zehn Meilen davon bin, sagte der Bauer ‘"Что мне Одер, если я от него в десяти милях", - сказал крестьянин’;

7) детские прибаутки - короткие смешные рассказы для детей, составленные чаще всего в рифмованной форме, что способствует их скорейшему запоминанию, напр.: укр. Летів горобець через безверхий хлівець, ніс четверик гороху без червотоку, без червоточини, без почервоточини! ‘Летел воробей через непокрытый хлевок, нес четверик гороха без червобоины, без червоточины, без почервоточины’;

8) пародии на молитвы - паремии, которые начинаются, как традиционные молитвы, с обращения к какому-либо святому, за которым следует текст произвольного содержания, зачастую иронического характера, напр.: укр. О боже-батьку! Дай грошей шапку та жінку гладку: хоч не буде робити, то буде по чім бити! ‘О бог-отец! Дай денег шапку и жену полную: хоть не будет работать, так будет почему бить!’;

9) каламбуры - клише, построенные на игре слов, с использованием парономазии, а в данном случае еще и оксюморона, напр.: укр. Мілкий брод по самий рот ‘Мелкий брод по самый рот’;

10) песенные цитаты, взятые из народных песен и восходящие к историческому факту отбывания сиротами и сыновьями вдов рекрутской повинности, напр.: укр. Ой у вдови один син, та й той пішов під аршин! ‘Ой у вдовы один сын, да и тот пошел под аршин!’;

11) усеченные анекдоты, основанные на иронии, передающие в нескольких репликах комичность ситуации, напр.: укр. "Паноче, чого в вас такий малий лікоть?" - "Тю, дурний! В мене в млині ківш більший!" ‘"Батюшка, почему у вас такой маленький локоть?" - "Тю, дурной! У меня на мельнице ковш побольше!"’;

12) сказочные зачины, напр.: укр. За царя Хмеля, як була людей жменя ‘При царе Хмеле, когда была людей горсть’;

13) сказочные концовки, напр.: укр. Ось тобі казка, а мені бубликів вязка ‘Вот тебе сказка, а мне бубликов вязка’.

2. Вариантность паремий

Для паремий характерно употребление в различных вариантах. В исследуемых языках к разным видам вариантности склонны 742 ПМК, из них 512 ПМК в украинском языке и 230 - в немецком. Исследователи [В.П. Жуков 2000: 16-17, W. Fleischer 1991: 8-9] выделяют следующие типы вариантов паремиологических единиц: фонетические, лексические, грамматические, синтаксические, эллиптические, однако не все они характерны для ПМК (табл. 1).

Таблица 1

Виды вариантности ПМК в украинском и немецком языках

№ п/п Виды вариантности Языки

Украинский Немецкий

1. Лексическая 120 (23 %) 121 (53 %)

2. Грамматическая 21 (4 %) 10 (4 %)

3. Синтаксическая 14 (3 %) -

4. Эллиптическая 8 (2 %) 10 (4 %)

5. Смешанная 349 (68 %) 89 (39 %)

Всего 512 (100 %) 230 (100 %)

К лексическим вариантам паремиологических единиц относятся словесные видоизменения, которые происходят в рамках одной и той же синтаксической конструкции и не вносят каких-либо смысловых оттенков в ее содержание [В.П. Жуков 2000: 16]. Этот вид вариантности ПМК является самым продуктивным в исследуемых языках, напр.: укр. Тещиного язика аршином (метром) не зміриш ‘Тещин язык аршином (метром) не измеряешь’, нем. Von Recht zu Unrecht ist nur ein Schritt (eine Spanne) ‘Ot закона до несправедливости лишь один шаг (одна пядь)’.

Грамматические варианты включают в себя грамматические или словообразовательные видоизменения, происходящие в рамках одной и той же синтаксической конструкции и не влияющие на смысловое содержание паремии [В.П. Жуков 2000: 16], напр.: укр. На годину спізнився (спізнишся) - за рік не доженеш ‘На час опоздал (опоздаешь) - за год не догонишь’, нем. mit Sackvoll (Sacken voll) soll man einnehmen und mit Handvoll (Handen voll) ausgeben ‘нужно принимать мешком (мешками) и отдавать жменей (жменями)’.

Синтаксические варианты обусловлены заменой бессоюзной связи между частями паремии союзной [В.П. Жуков 2000: 16] и представлены только в украинском языке, напр.: укр. Міра - віра (Що міра, то й віра) ‘Мера - вера (Что мера, то и вера)’.

Эллиптические варианты предполагают опущение или экспрессивное сокращение какой-либо части паремии при сохранении общепринятого смысла [В.П. Жуков 2000: 16], напр.: укр. (То) баба сім миль з-за пекла ‘(То) баба семь миль изза пекла’, нем. (Die) Hoffart misst sich nach der langen Elle ‘Высокомерие измеряется длинным локтем’.

Смешанная вариантность является результатом объединения всех указанных выше вариантов, к которым относятся следующие: 1) лексико-грамматический, в украинском языке зафиксировано 126 ПМК (25 %), а в немецком - 40 ПМК (18%), напр.: укр. Коли ігумен за чарку, то братія (братчики) за ківш (ковші / кварту) ‘Когда игумен за чарку, то братия (братчики) за ковш (ковши / кварту)’, нем. Das (sein) Geld mit Scheffeln ausmessen (messen) ‘Измерять (мерять) (свои) деньги четвериками’;

2) лексико-грамматический синтаксический, находящийся на втором месте в исследуемых языках, 94 ПМК (18%) в украинском языке и 20 ПМК (9%) - в немецком, напр.: укр. За старого (царя) Хмеля, як була людей жменя (людей була жменя) ‘При старом (царе) Хмеле, когда была людей горсть (людей была горсть)’, нем. In der Not gehen funfzig (hundert) Freunde auf ein Lot (Freund" in der Not gehen zwanzig auf ein Lot, und wenn sie sollen behilflich sein, gehen zwanzig auf Quentlein) ‘Друзья познаются в беде’, букв. ‘В беде пятьдесят (сто) друзей идут на лот (В беде двадцать друзей идут на лот, а если они должны помочь, идут двадцать на квентик)’;

3) лексико-синтаксический, занимающий в исследуемых языках третье место. В украинском языке выявлено 79 ПМК (15%), а в немецком - 17 ПМК (7%), напр.: укр. Вище себе не скочиш (Думай, не думай, а вище себе не плигнеш) ‘Выше себя не скакнешь (Думай, не думай, а выше себя не прыгнешь)’, нем. Ein Pfund Federn wiegt so schwer als ein Pfund Eisen (Blei), (und ein Pfund Nonnen ist so viel wert als ein Pfund Monch) ‘Фунт перьев весит столько же, сколько и фунт железа (свинца), (а фунт монахинь весит столько же, сколько и фунт монахов)’;

4) лексико-грамматический эллиптический, находящийся в украинском языке на четвертом месте (27 ПМК, что составляет 5%), а в немецком - на последнем, пятом месте, представленный только двумя ПМК (1%), напр.: укр. Сиділа (сиділи) три дні, [та й] висиділа (висиділи) злидні ‘Сидела (сидели) три дня, [да и] высидела (высидели) нищету’, нем. Mit Scheffeln einsammeln und mit Loffeln ausgeben (Einsammeln mit Scheffeln und ausgeben mit Loffeln) [macht schnell (sicher) reich] ‘Собирать четвериками и расходовать ложками [быстро (наверняка) делает богатым]’;

5) лексико-эллиптический, представленный одинаковым количеством ПМК в исследуемых языках (по десять в каждом, что составляет 2% в украинском языке и 4% в немецком) и расположенный в украинском языке на пятом месте, а в немецком - на четвертом. Примерами служат: укр. День біжить, а три [дні] (десять) лежить ‘День бежит, а три [дня] (десять) лежит’, нем. Das Jahr hat zweiundfunfzig Wochen (365 Tage) [und dreihundertfunfundsechzig Tage] ‘В году двадцать пять недель (365 дней) [и триста шестьдесят пять дней]’;

6) грамматико-синтаксический, зафиксированный только в украинском языке (5 ПМК, что составляет 1 %) и находящийся нашестом месте, напр.: укр. Хоч за три дні перед смертю полегшає (Коли б Бог дав, щоб хоч трьома днями перед смертю полегшало!) ‘Хоть за три дня перед смертью станет легче (Если бы Бог дал, чтобы хоть тремя днями перед смертью стало легче!)’;

7) лексико-синтаксический эллиптический, также репрезентованный пятью ПМК только в украинском языке (1%), в отличие от немецкого, напр.: укр. Як [я] була сім літ (рік) удовою, не чула землі під собою, [а] як пішла [я] за нечестивого сина, пропала моя худобонька й [моя] сила ‘Как [я] была семь лет вдовой, не чувствовала земли под собой, [а] как пошла [я] за нечестивого сына, пропала моя скотинушка и [моя] сила’;

8) синтактико-эллиптический, характерный только для украинского языка, представлен тремя ПМК (1%) и занимает последнее, восьмое место. Примерами служат: укр. Виріс з сидячого кота (Виріс [завбільшки], як кіт навсидячки) ‘Вырос [размером] с сидящего кота’.

3. Тематическая классификация паремий метрологический паремия украинский немецкий

За основу тематической классификации материала исследуемых языков был взят метод его группировки поопорно-стержневым словам [М.М. Пазяк 1989: 5]. Результаты тематической классификации ПМК представлены в табл. 2.

Таблица 2

Тематическая классификация ПМК в украинском и немецком языках

№ п/п Тематические группы Языки

Украинский Немецкий

1. Единицы измерения 432 (41 %) 623 (52,7 %)

2. Предметы быта 393 (37 %) 278 (24 %)

3. Соматизмы 164 (16 %) 242 (20 %)

4. Физические действия 21 (2 %) 23 (2 %)

5. Животные 15 (1,5 %) 4 (0,3 %)

6. Растения 14 (1,3 %) 3 (0,2 %)

7. Одежда 12 (1,1 %) -

8. Еда 1 (0,1 %) -

9. Обувь - 9 (0,8 %)

Всего 1052 (100 %) 1182 (100 %)

4.1 Как видно из таблицы 2, наиболее многочисленными в исследуемых языках являются паремии, обозначающие единицы измерения, а именно: 1) время (282 ПМК в украинском языке и 98 - в немецком), напр.: укр. Краще на пять хвилин раніше, ніж на хвилину пізніше ‘Лучше на пять минут раньше, чем на минуту позже’, нем. Eine Minute heute ist besser als eine Stunde morgen ‘Одна минута сегодня лучше, чем один час завтра’;

2) длину (81 ПМК в украинском языке, 108 - в немецком), напр.: укр. Як одступиш од грамоти на аршин, то вона од тебе на сажень‘Как отступишь от грамоты на аршин, то она от тебя на сажень’, нем. Meilen misst man nicht mit der Elle ‘Мили не меряют локтем’;

3) единицы штучного измерения (30 ПМК в украинском языке и 43 - в немецком), напр.: Хоч ти й сотню яєць зїж, а жовтим не будеш ‘Хоть ты и сотню яиц съешь, а желтым не будешь’, нем. Er gibt Sechzig und bekommt ein Schock ‘Он дает шестьдесят и получает шестьдесят штук’;

4) вес (24 ПМК в украинском языке, 241 - в немецком), напр.: укр. Щоб пізнати людину, треба з нею пуд солі зїсти ‘Чтобы узнать человека, нужно с ним пуд соли съесть’, нем. Eine Unze Krankheit fuhlt man mehr als einen Zentner Gesundheit ‘Унцию болезни чувствуют больше, чем центнер здоровья’;

5) объем (10 ПМК в украинском языке и 134 - в немецком), напр.: укр. Чоловік - не корова, випє літер, два, а корова - відро ‘Человек - не корова, выпьет литр, два, а корова - ведро’, нем. Ein Quart Hefen hebt einen ganzen Trog voll Teig ‘Кварта дрожей поднимает целую дежу теста’;

6) только в украинском языке зафиксированы 5 ПМК, обозначающие меру пряжи, напр. Йому лиш три чисниці до смерті ‘Ему лишь три нитки до смерти’. В немецком языке, в отличие от украинского, представлены 2 ПМК, обозначающие земельные меры, напр.: Wer nur zehn Morgen hat, schatzt es mehr als wer tausend Morgen besitzt ‘У кого только десять моргов, ценит это больше, чем тот, кто владеет десятью моргами’.

4.2 К следующей тематической группе относятся ПМК, обозначающие предметы быта. Сюда включены преимущественно наименования посуды и разных емкостей, которые использовались в качестве мерила ще в древние времена (укр. ківш ‘ковш’, корець ‘корец’, макітра ‘макитра’, нем. Eimer ‘ведро’, Fa? ‘бочка’). Исследователи устанавливают объем разных емкостей [Й.О. Дзендзелівський 1955: 109, М.Ф. Кривчанська 1954, О.Ф. Сидоренко 1971, U. Kroger 1985, H. Prickler 1962, D. Schmitz 2005]. Примерами служат: укр. Коли б сього добра та хоч ще піввідра ‘Если бы этого добра да хоть еще полведра’, нем. Besser eine Jungfrau lieben als ein Fass Wein ‘Лучше любить деву, чем бочку вина’.

4.3 Тематическая группа «соматизмы» также представлена в исследуемых языках большим количеством единиц, напр.: укр. Чужого візьмеш жменю - твоє будуть брати пригорщами ‘Чужого возьмешь горсть - твое будут брать пригоршнями’, нем. Junge Leute wollen immer um ein paar Fuss uber die Nase der Alten hinaussehen ‘Молодые люди хотят всегда смотреть на несколько футов вперед, чем старики’.

4.4 ПМК, обозначающие физические действия, включают в себя практически одинаковое количество паремий в исследуемых языках, напр.: укр. Від сварки до бійки рукою подати ‘От ссоры до драки рукой подать’, нем. Ein Schluck Milch, den man reicht, ist besser als eine Kuh, die man verspricht ‘Глоток молока, который протягивают, лучше, чем корова, которую обещают’.

4.5 В украинском языке почти в четыре раза больше ПМК тематической группы «животные», чем в немецком. В качестве примеров можно привести следующие паремии: укр. Піймав карася з порося ‘Поймал карася с поросенка’, нем. Nimm Mass mit dem Fuchs und gib den Schwanz zu ‘Сними мерку значительно больше, чем нужно’, букв. ‘Сними мерку с лисы и добавь хвост’.

4.6 ПМК тематической группы «растения» являются немногочисленными в украинском языке и самыми малочисленными в немецком, напр.: укр. Вигнався з дуба, а розуму з зуба! ‘Вытянулся с дуб, а ума с зуб!’, нем. Wo der Mann wie die Biene eintragt, und das Weib wie die Sanduhr kornleinweise ausgibt, da kann ein Haus reich werden ‘Где мужчина приносит, как пчела, а женщина тратит по зернышку, как песочные часы, там дом может разбогатеть’.

4.7 Следующие три тематические группы являются малочисленными и зафиксированы только в одном из исследуемых языков. ПМК, обозначающие одежду и еду, характерны для украинского языка, а ПМК тематической группы «обувь» - для немецкого, напр.: укр. О Боже, батьку! Дай грошей шапку! ‘О Боже, отец! Дай денег шапку!’, Бичок-третячок, з маковий пиріжок! ‘Бычок-третьячок, с маковый пирожок!’, нем. Er misst jedermann nach seinem Schuh ‘Он меряет всякого своим башмаком’.

Вывод
1. Паремии, несмотря на существующие в лингвистике разные точки зрения, являются высказываниями со структурой предложения, что отличает их от фразеологизмов - высказываний, имеющих структуру словосочетания (п. 1).

2. Материал исследования позволил выделить следующие жанры ПМК в немецком и украинском языках: пословицы, поговорки, пожелания, проклятия, приметы, велеризмы. Лишь в украинском языке зафиксированы детские прибаутки, пародии на молитвы, каламбуры, песенные цитаты, усеченные анекдоты, сказочные зачины и концовки (п. 2).

3. Среди видов вариантности ПМК в исследуемых языках преобладает лексическая, далее следует грамматическая, а самой малочисленной является эллиптическая. Синтаксическая вариантность зафиксирована только в украинском языке. В украинском и немецком языках выявлены ПМК со смешанными видами вариантности: лексико-грамматической, лексико-грамматической синтаксической, лексико-синтаксической, лексико-грамматической эллиптической и лексико-эллиптической, а также характерными только для украинского языка грамматико-синтаксической, лексико-синтаксической эллиптической и синтактико-эллиптической (п. 3).

4. Согласно данным тематический классификации, можно выделить такие группы: единицы измерения, предметы быта, соматизмы, физические действия, животные, растения, которые являются общими для исследуемых языков. Типичными только для украинского языка являются тематические группы «одежда» и «еда», а для немецкого - «обувь» (п. 4).

Список литературы
1. Дзендзелівський Й.О. Спостереження над лексикою українських говірок Нижнього Подністровя [Текст] / Й.О. Дзензелівський // Научные записки Ужгород. гос. ун-та. Серия историко-филологическая. - Львов: Изд-во Львов. гос. ун-та, 1955. - Т. 3. - С. 63-114.

2. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст] / В.П. Жуков. - 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. - 544 с.

3. Кривчанська М.Ф. Назви посуду гончарного промислу Полтавщини [Текст] / М.Ф. Кривчанська // Полтавсько-київський діалект - основа української національної мови. - К.: Вид-во Акад. наук Укр. РСР, 1954. - С. 115-129.

4. Пазяк М.М. Прислівя та приказки: Природа. Господарська діяльність людини [Текст] / М.М. Пазяк. - К.: Наук. думка, 1989. - 480 с.

5. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии [Текст] / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 1988. - 235 с.

6. Сидоренко О.Ф. З давньої української метрології (“відро”) [Текст] / О.Ф. Сидоренко // Український історичний журнал. - К.: Наук. думка, 1971. - №4 (121). - С. 74-77.

7. Тараканова С.В. Семантико-стилистическая характеристика терминов веса в пословицах и поговорках [Текст] // Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции. - Т.1. - М., 1986. - С. 105-106.

8. Швачко С.О. Слова міри і ваги: лінгвокогнітивні аспекти : Монографія [Текст] / С.О. Швачко. - Суми: Вид-во СУМДУ, 2008. - 132 с.

9. Fleischer W. Zum Verhaltnis von Paromiologie und Phraseologie [Text] / W. Fleischer // Niederdeutsches Wort. Beitrage zur niederdeutschen Philologie 31, 1991. - S. 3-13.

10. Kroger U. Der Lubecker Scheffel. Ein Getreidema? in fruherer Zeit [Text] / U. Kroger // Zeitschrift des Vereins fur Lubeckische Geschichte und Altertumskunde. - Lubeck: Verlag Max Schmidt Romhild, 1985. - Bd. 65. - S. 333-340.

11. Prickler H. Der Eimer. Ein Beitrag zur mittelalterlich-neuzeitlichen Me?kunde des burgenlandischen Raumes [Text] / H. Prickler // Burgenlandische Heimatblatter, 1962. - Jg. 24. - S. 21-34.

12. Schmitz D. Einen Scheffel aus Weser - den hat nicht jeder Esel! Ein Bericht uber metrologische Gegebenheiten in und Sammlungsstucke aus Wesel [Text] / D. Schmitz // Kunst - Kultur - Geschichte am Niederrhein. - Bielefeld: Verlag fur Regionalgeschichte, 2005. - S. 109-120.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?