Сопоставление смысловой и синтаксической соотнесенности перевода на примере отрывка из комедии Шекспира "Два веронца". Исследование явления параллелизма в переводах на русский и узбекский язык в лингвистическом и образно-художественном аспектах.
При низкой оригинальности работы "Параллелизм в переводах произведений Шекспира (на примере отрывка из комедии "Два веронца")", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Гулистанский государственный университет кафедра иностранных языков.
Список литературы
Шекспир В. Комедии. - М. - С.-Пб.: Кристалл, 1999.
Шекспир В. Танланган асарлар. 4-жилд. - Т., 1985.
Комарова В. П. Метафоры и аллегории в произведениях Шекспира. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. - 200 с. [Электронный ресурс] URL: www.w-shakespeare.ru/library/metafori-i-allegorii-v-proizvedeniyahshekspira1.html (Дата обращения 10.01.2016).
Саламов Г. Т., Хаитов С., Маматов А. Э. Методические рекомендации по курсу «Теория и практика перевода». - Самарканд, 1982. С. 6.
Турабаева Р. А. Прагматические вопросы художественного перевода с английского языка на узбекский (на материале простой речевой метафоры). Автореф. Дисс … канд. филол. наук. - Т., 1980. С. 12.
Турдикулова Б. Т. Смысловая адекватность метафоры в переводах комедии Шекспира «Укрощение строптивой» на русский и узбекский языки. // Молодой ученый. - 2013. - № 5. - С. 481-484. 7.Турдикулова Б. Т. Понятие метафоры и способы ее выражения в произведениях Шекспира // Молодой ученый. - 2014. - № 11. - С. 345-346.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы