Категория падежа, особенности ее поведения в языке, основные ее характеристики. Английский язык как язык без категории падежа. Двух падежная система. Поведение категории падежа при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Вопрос категории падежа всегда вызывал споры среди языковедов. Ученые расходятся в понимании самой природы данной категории, считая ее либо грамматическим явлением, либо семантическим, либо семантико-грамматическим. Тема данной работы затрагивает не только проблему категории падежа как таковой, но и вопрос реализации данной категории при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский, основные характеристики и особенности ее поведения в языке. Актуальность исследования определяется тем, что в современных исследованиях по технике переводе основной акцент делается на особенности передачи лексического уровня, в то время как грамматический аспект, в частности категория падежа, требует не меньшего внимания, т. к. расхождения в грамматике языков способны породить некоторые трудности при переводе. Теоретической базой послужили работы Ивановой И. П., Аракина В. Д., Гуревича В. В., Блоха М. Я., Ильиша Б. А., Мухина А. М. Для получения как можно более полной картины, в качестве практических материалов были взяты тексты разных стилей (официально делового, публицистического, художественного). Материалом для анализа официально-делового стиля стала «Всемирная декларация о высшем образовании для XXI века: подходы и практические меры» (World Declaration on Higher Education for the Twenty-first Century: Vision and Action) и «Доклад о российской экономике». В качестве материала для публицистического стиля были взяты статьи из газет the Guardian, the Washington Post, the Times, the Sunday Times, the Los Angeles Times, the New York Times, the Washington Times, the Herald, the Independent. Для анализа художественной литературы были взято произведение Нила Гэймена и Терри Прэтчетта «Добрые предзнаменования» (Terry Pratchett, Neil Gaiman Good Omens) и два его перевода (В. Филиппов, В. Вербицкий), а также произведения Аркадия и Бориса Стругацких «Бедные злые люди» и «Спонтанный рефлекс» и их перевод на английский язык. Переводческие трансформации приводятся в соответствии с классификацией В. Н. Комиссарова, т. к. она дает подробное описание методов и приемов перевода, касающихся грамматического уровня языка. 1. Падеж как общелингвистическая категория Категория падежа - это словоизменительная категория имени, выражающаяся в системе противопоставленных друг другу рядов форм и обозначающая отношение имени к другому слову (словоформе) в составе словосочетания или предложения. Падеж как словоизменительная категория имени выражается его флексиями; дополнительным средством различения падежных форм могут служить чередования в основах существительных и специальные акцентные характеристики (Русская грамматика, 1980). К настоящему моменту описаны не все языки мира (а надежно описана лишь малая их часть), но предварительный набор базовых значений уже определен. Почти во всех языках номинатив используется также для кодирования одного из партиципантов ситуации с ролевой рамкой ; в русском языке таким партиципантом оказывается Агенс, но во многих языках мира, например в большинстве кавказских и австралийских языков, в чукотском, эскимосском, баскском языках, в ролевой рамке номинативом кодируется Пациенс (см. выше об эргативных языках). Часто генитив можно определить в широком смысле как падеж существительного, служащего определением к другому существительному (дом отца, крыша дома, взгляд василиска): в отличие от русского языка, в котором именные словосочетания могут обходиться и без родительного падежа (дом из камня, окно во двор, власть над умами), в некоторых языках генитив является единственно возможным способом оформления имени-определения. Датив часто используется для обозначения лица, интересы или физическое состояние которого затрагиваются действием (Сестра сшила мне пижаму, Охотники распороли волку живот, Мне здорово влетело); эти участники близки роли Экспериенцера, но не полностью тождественны ей. Это - необстоятельственное определение по признаку, свойству, качеству, отнесенности к чемун.: человек дела, ночь ошибок, страна озер, вещества малого веса, судья международного класса. Основными значениями дательного падежа (дат. п.) являются значения объектное и субъектное. Для творительного падежа (тв. п.) центральными значениями являются значения определительное и объектное. Выделение аналитических падежей, которые в английском языке противопоставляются синтаксическим падежам, т.е. существительное в сочетании с предлогом рассматривается как падежная форма. Наиболее распространенными методами и приемами перевода (по В. Н. Комиссарову) в таких случаях являются грамматические замены, приемы опущения, добавления, перемещения. Из имен будут рассматриваться преимущественно имена существительные, т. к. имена прилагательные дублируют все грамматические функции и значения соответствующих имен существительных, так же как и местоимения, выступающие их заменителями. 4.1 Официально-деловой стиль В результате исследования материалов «Всемирной декларации о высшем образовании для XXI века: подходы и практические меры» (World
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы