Отражение отношения к феномену "путешествие" англоговорящей языковой личности в американских и британских пословицах и цитатах - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 236
Исследование американских и английских языковых личностей и видение ими такого феномена как "путешествие". Структурные и семантические особенности пословиц. Тематическое поле "travel" в английских и американских цитатах. Описание культурного наследия.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Караулова "своеобразие любой культуры отражается в культурной картине мира" [Караулов, Чулкина 2008 : 4]. Карауловым, является "любой носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов с точки зрения использования в этих текстах системных средств данного языка для отражения видения им окружающей действительности (картины мира)" [Караулов, Чулкина 2008 : 7]. Для анализа особенностей отношения обеих культур к данному феномену были отобраны пословицы, как отражение коллективного и цитаты, как отражение индивидуального. Актуальность темы исследования обусловливается широким использованием американских и британских пословиц и цитат с компонентом "путешествие". языковый английский пословица Цитата широко исследовалась в работах таких ученых как Е.А.Ярцевой, 1990) пословица - это "краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного)"[ http://tapemark.narod.ru/les/index.html]. Кунина, согласно которому, пословица то "короткое, образное, точное, народное выражение поучительного характера, выражающее преимущественно морально-этическую проблему, обобщающее различные явления жизни"[Кунин 1972 : 293]. Пословицы состоят из двух частей. Так как чаще всего пословицы складываются отдельным народом, то можно сказать, что в них заключены некоторые аспекты общественного мнения к тем или иным явлениям. Кунина [Кунин 1972 : 203], отличает от пословицы более осложненное композиционное строение (например, фабула, зафиксировано авторство, наличие действующих лиц и т.п.), которое и обусловливает ее функционирование в качестве полноценного литературного произведения, в то время как пословицы, в первую очередь, является коммуникативной языковой единицей.Пословицы, в свою очередь, являются отдельными предложениями, которые имеют законченную мысль и не могут быть использованы, как фразеологические единицы. Так, например, в словаре представлена тема "Travel" ("Путешествие"), подгруппами данной темы являются: "It’s value" ("Значимость"), "It’s effects" ("Эффекты путешествия"), "The value staying at home" (" Важность пребывания дома") и "The needs of a traveller" (" Необходимые вещи для путешествия"). Арутюновой понятие "цитата" определяется как "конкретная реализация цитатности в данном тексте", как продукт "цитирования" и "цитации". Цитата, как уже говорилось ранее, предполагает дословную передачу чьих-либо слов, без каких либо изменений и чаще всего цитата сопровождается указанием источника фразы. Общим между аллюзией и цитацией является отсылка к определенному автору и тексту, оба понятия могут быть точным воспроизведением чьих-либо слов, вводятся они только сознательно, имея свою определенную функцию, задаваемую автором, а также, и аллюзия, и цитата должны быть понятными как адресату, так и автору.Пословицы относятся к фразеологическим единицам и обозначают самые разнообразные стороны жизни людей. Они имеют различные источники происхождения, а в частности из Библии, пословицы и поговорки Шекспира, заимствования из других языков, упрочение высказываний интеллигентных людей, которые характеризовали эпоху. Кунин внес значительный вклад в исследование пословиц и поговорок современного английского языка, таким образом, характеризуя их не только относительно грамматической структуры, но и значения. Языковед утверждал, что пословицы и поговорки должны изучаться и в фольклоре, и во фразеологии, однако с разных точек зрения. Цитата является употреблением готового словесного образования, вошедшего в общелитературный оборот, которые обладает такими стилистическими свойствами, как преобразования и формирования смыслов, расширение значения предложения, ассоциативная функция.Изучив словари английских пословиц, мы собрали паремии со следующими компонентами, обозначающими путешествие и дом: to travel, travelling, to wander, home, journey, voyage, to return. Так, на пример, к одночастным относятся следующие пословицы: "A traveler may lie with authority", "Don’t put tricks upon travelers", "There’s no place like home", "The hare always returns to her form", "Travel broadens the mind", "The heaviest baggage for a traveler is an empty purse". К классу двухчастных можно отнести такие пословицы: "He that travels far, knows much", "He who does not travel will not know the value of men", "One may change place but not change the mind", "Send a fool to France and he’ll come back a fool", "Lead a pig to the Rhine, it remains a pig". Односоставные 25 "A traveler may lie with authority" "Don’t put tricks upon travelers" "A tree often t

План
Оглавление

Введение

Глава 1. Общая характеристика пословиц и цитат

1.1 Определение и характеристика пословиц

1.2 Структурные и семантические особенности пословиц

Глава 2. Структурно-семантический анализ английских пословиц с компонентом "travel" и "home"

2.1 Структурный анализ пословиц с компонентом "путешествие" и "дом"

2.2 Семантический анализ пословиц с компонентом "travel" и "home"

Глава 3. Тематическое поле "travel" в английских и американских цитатах

3.1 Семантический анализ цитат с тематическим полем "travel"

3.2 Стилистический анализ британских и американских цитат с тематическим полем "путешествие"

3.3 Концептуальная метафора "Travel is…"

3.4 Использование британских и американских цитат с тематическим полем "Путешествие"

Заключение

Список использованной литературы

Введение
Взаимодействие языка и культуры является одной из наиболее исследуемых и обсуждаемых проблем в лингво-философских науках. По мнению Ю.Н. Караулова "своеобразие любой культуры отражается в культурной картине мира" [Караулов, Чулкина 2008 : 4]. Культурная картина мира, согласно М.Я. Блоху, складывается из концептосфер, из чего можно сделать вывод, что "картина мира … является языково-опосредованной" [Блох 2010 : 37]. Таким образом, язык является отражением определенной культуры. Данное утверждение подводит нас к вопросу о языковой личности, которой, согласно определению, предоставленному Ю.Н. Карауловым, является "любой носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов с точки зрения использования в этих текстах системных средств данного языка для отражения видения им окружающей действительности (картины мира)" [Караулов, Чулкина 2008 : 7].

Культура не может существовать обособленно, в изоляции. Разные народы заимствуют друг у друга традиции, элементы языка, и т.п. Такое взаимодействие культур представляет собой межкультурную коммуникацию. Если рассмотреть языковую личность с точки зрения межкультурной коммуникации, она представляет собой единство коллективного и индивидуального. С одной стороны коллективное мышление, коллективная память создается на основе многократного повторения определенных индивидуальных словоупотреблений, отношений к чему-либо. В свою очередь индивидуальная личность складывается на фоне коллективного опыта, коллективного мнения. Таким образом, индивидуальная и коллективная языковая личности находятся в неразрывной связи.

В данной работе исследуются американские и английские языковые личности и видение ими такого феномена как "путешествие". Для анализа особенностей отношения обеих культур к данному феномену были отобраны пословицы, как отражение коллективного и цитаты, как отражение индивидуального.

Словари пословиц и цитат являются важным вкладом в описание культурного наследия и языковой системы определенного народа. В данном исследовании выбор необходимого материала производится на основе большого количества английских словарей пословиц и словарей цитат.

Актуальность темы исследования обусловливается широким использованием американских и британских пословиц и цитат с компонентом "путешествие". языковый английский пословица

Пословицы занимают довольно значительное место в словарном составе английского языка. Они построены на общенародной лексике, поэтому их широко используют в разговорной и литературной речи. Пословицы и поговорки привлекали и привлекают интерес многих лингвистов, таких как А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, И.В. Арнольд, Н.М. Шанский и других.

Развитие литературы не стоит на месте, каждый день появляются новые произведения, а вместе с этим, увеличивается количество цитат. Прогресс информационных технологий, таких как телевидение и интернет, также способствует появлению большого количества цитат, которые становятся известны всему миру. Цитата широко исследовалась в работах таких ученых как Е.А. Козицкая, А.Н. Гвоздев, С. Моравский, В.М. Жирмунский и т.д. И в последнее время многие лингвисты занимаются цитатами. Лексикографирование цитат исследуется в работах Ю.А. Лысиковой (2005г.), Е.А. Гридневой (2008г.). В работе Е.В. Устиновой (2011г.) анализируется использование цитаты в дискурсе США как инструмента манипуляции в политике. Несмотря на множество исследований в области пословиц и цитат, не существует научных работах, объединяющих две темы, в чем и заключается новизна настоящей работы.

Целью исследования является установление особенностей отражения тематического поля "путешествие" в британских и американских пословицах и цитатах.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд следующих задач: -Дать определение термину "пословица";

- Рассмотреть первоисточники и классификации пословиц;

-Исследовать словари английских паремий;

-Провести структурный анализ выбранных пословиц;

-Провести семантический и стилистический анализ выбранных пословиц;

-Дать определение термину "цитата";

-Определить стилистические функции цитаты;

-Исследовать английские словари цитат;

-Провести семантический и стилистический анализ выбранных цитат;

-Определить особенности концептуальной метафоры "Travel is…"

-Определить особенности использования американских и британских цитат с компонентом "путешествие" в прецедентных текстах.

Объект исследования - американские и британские пословицы и цитаты с компонентом "путешествие".

Предметом исследования является отражение отношения к феномену

"путешествие" англоговорящей языковой личности в американских и британских пословицах и цитатах.

Практическая ценность работы заключается в выявлении особенностей отношения американского и английского народа к путешествию и к дому.

Выпускная квалификационная работа включает в себя введение, в котором кратко описывается взаимодействие языка и культуры; основную часть, которая состоит из двух частей. В первой части предоставлены теоретические аспекты определения терминов "пословица" и "цитата", структурные и семантические особенности пословиц, стилистические функции цитаты, анализ выбранных для исследования словарей пословиц и цитат. Во второй части предоставлен структурный, семантический и стилистический анализ выбранных пословиц; семантический и стилистический анализ выбранных для исследования цитат; анализ концептуальной метафоры "TRAVEL IS "; исследование использования американских и британских цитат с тематическим полем "путешествие" в прецедентных текстах. Работа включает заключение, в котором суммируются результаты исследования, а также список литературы.

Источниками данной выпускной квалификационной работы являются различные словари английских паремий, английские словари цитат и научные работы в сфере лексикологии и фразеологии.

Основные положения выпускной квалификационной работы отражены на Х юбилейной международной научной конференции "Язык: категории, функции, речевое действие": к 75-летию Валерия Степановича Борисова, состоявшейся 13-14 апреля 2017 года.

Вывод
Пословицы и цитаты являются объектом исследования многих ученых, таких как А.В. Кунин, Н.М. Шанский, И.И. Чернышева, А.Н. Гвоздев, Е.А. Козицкая, И.В. Фоменко.

Пословицы относятся к фразеологическим единицам и обозначают самые разнообразные стороны жизни людей.

Собственно английские пословицы отражают общую культуру и опыт англичан. Они имеют различные источники происхождения, а в частности из Библии, пословицы и поговорки Шекспира, заимствования из других языков, упрочение высказываний интеллигентных людей, которые характеризовали эпоху.

Относительно тематики пословиц и поговорок английского языка, они охватывают значительное количество насущных проблем. Среди них: работа, деньги, будничные проблемы, здоровье, негативные или позитивные черты людей и тому подобное.

Стоит отметить, что А.В. Кунин внес значительный вклад в исследование пословиц и поговорок современного английского языка, таким образом, характеризуя их не только относительно грамматической структуры, но и значения. Языковед утверждал, что пословицы и поговорки должны изучаться и в фольклоре, и во фразеологии, однако с разных точек зрения. Во фразеологии они изучаются как единицы фразеологического фонда языка, наделенные своеобразными семантическими, стилистическими, а также структурными особенностями.

Цитата является употреблением готового словесного образования, вошедшего в общелитературный оборот, которые обладает такими стилистическими свойствами, как преобразования и формирования смыслов, расширение значения предложения, ассоциативная функция. Степень влияния цитаты на текст-реципиент зависит от местоположения цитаты в тексте.

Лексикография цитат занимает важное место в лингвистических науках. Словари цитат направлены на систематизацию высказываний разных авторов разных эпох и народов. В современном мире существуют как печатные версии словарей, так и электронные. Цитаты в словари включаются в соответствии с распространением и узнаваемостью определенного высказывания.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?