Лексические синонимы якутского языка в лексикографическом аспекте, определения синонимов, различных в семантическом плане. Способы и методы включения лексических синонимов в словари общего типа. Критический анализ существующих словарей синонимов.
Отражение лексических синонимов в якутской лексикографии
Васильева Надежда Николаевна
к.филол.н.
Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, Якутск, Россия
В статье рассматриваются лексические синонимы якутского языка в лексикографическом аспекте: определяются способы и методы включения лексических синонимов в словари общего типа, проводится критический анализ существующих словарей синонимов
Reflecting of lexical synonyms in the sakha lexicography
Vasilieva, Nadezhda Nikolaevna
Ph.D
Institute for Humanitarian Research and North Indigenous Peoples Problems of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Yakutsk, Russia
The article considers lexicographical aspect of lexical synonyms of the Sakha language: it identifies the ways and methods of including the lexical synonyms in the general dictionaries, it carries out a critical analysis of the existing dictionaries of synonyms
Keywords: lexical synonymy, lexicography, synonymous translation, synonymous interpretation, dictionary of synonyms, range of synonyms
Первый опыт подачи лексических синонимов в переводных словарях был предпринят в начале XX века Э.К.Пекарским в его уникальном, не потерявшем своей актуальности и в наши дни «Словаре якутского языка» [18]. Одна из многочисленных задач, которые поставил перед собой Э.К.Пекарский, заключалась в том, чтобы относительно каждого слова приводить «… синонимические и сходные по смыслу слова, … второстепенные значения (также с указанием синонимов, сходных по значению слов …)» [18,5-7]. Синонимы вместе с морфологическими вариантами слов, а также с другими семантически близкими словами подаются в «Словаре» со специальными пометами «то же, что», «ср.» (сравни), «сх.» (схожее по значению слово) или просто со знаком равенства (=). Из пяти тысяч помеченных таким образом лексических единиц к собственно синонимам относятся более трех тысяч слов. Остальную часть составляют морфологические, фонетические варианты слов, а также слова, находящиеся в иных семантических отношениях: слова, связанные видо-видовыми отношениями (хотой ‘орел, темно-серый орел’, сарбый ‘большой орел’, боруллуо ‘орлан-белохвостик’, бар кыыл ‘беркут’); слова, обозначающие близкие или смежные понятия и предметы (нохто ‘околосердечный жир у человека’, ?рг?нньэх ‘околосердечный жир у скотины’, н?р??н ‘вид животного с переда’, та?аа ‘вид животного сзади’) - это, очевидно, те «сходные по смыслу и по значению слова», о которых говорилось в «Предисловии».
Специальные пометы, сопровождающие синонимы, не несут какой-либо дополнительной информации об особенностях синонимов, т.е. употребление этих помет строго не разграничено. Так, например, синонимы, получившие одинаковые дефиниции, т.е. воспринимаемые как абсолютно тождественные, отсылаются друг к другу: а) пометой то же, что: са?арбах то же, что ынах чыычаа?а; ох то же, что оно?ос; б) двусторонней пометой ср.: сиэп ‘карман’ (ср. хармаан), хармаан ‘карман’ (ср. сиэп); куорма?ыт ‘кормчий, кормщик, рулевой’ (ср. кутуруксут), кутуруксут ‘кормщик, кормчий, рулевой’ (ср. куорма?ыт); в) знаком равенства: киис ‘соболь’ = саарба; дь??кэт ‘деготь’ = ч?ч??; к??рчэх ‘взбитые посредством мутовки сладкие сливки, якутский крем’ (=дагда); дагда ‘взбитые посредством мутовки сливки, якутский крем’ (=к??рчэх)’.
Э.К.Пекарский, преследуя цель дать исчерпывающую характеристику значения каждого слова, не только точно передавал значения многих слов, но и верно подмечал тонкие нюансы, небольшие расхождения в семантике. В этом можно удостовериться, сравнивая определения синонимов, различных в семантическом плане. В большинстве случаев содержание словарных определений таких синонимов не совпадает полностью, не повторяется слово в слово. См.: сымыйа ‘ложь, лганье, неправда’ /сиикэй ‘враль, ложь’; т?ргэнник ‘скоро, быстро, поспешно, проворно’ /тиэтэллээхтик ‘поспешно, с поспешностью, проворно’; истигэн ‘послушный, послужливый’/улгум ‘податливый, отзывчивый, услужливый, послушный’ / ылба?ай ‘послушный, исполнительный, расположенный’; ???л ‘развязывать’ / с??р ‘отвязывать, развязывать, распутывать’; кыбы?ын ‘стесняться, конфузиться’ /килбигий ‘быть застенчивым’ /кэмчиэрий ‘стесняться, чувствовать себя неловко в чьем-ибо присутствии’; мичээрдээ ‘улыбаться’ /мичий ‘слегка улыбнуться’ /ымай ‘улыбаться (углами рта), усмехаться, слегка (принужденно) смеяться’ / ымах гын ‘ухмыльнуться’.
Кроме семантических различий, Э.К.Пекарский в некоторых случаях отмечал и явные стилистические расхождения и эмоционально-экспрессивные оттенки синонимичных слов, дифференцируя таким образом их от нейтральных слов. См.