Причини та історія виникнення машинного перекладу. Його функції, можливості, переваги та недоліки. Основні підходи до автоматичного перекладу. Принцип роботи Google Translator Toolkit, порівняння системи з її аналогами та іншими онлайн-сервісами.
При низкой оригинальности работы "Особливості використання системи Google Translator Toolkit сучасним перекладачем", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ СХІДНОЄВРОПЕЙСЬКИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ЛЕСІ УКРАЇНКИ Кафедра прикладної лінгвістики ДИПЛОМНА РОБОТА ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ СИСТЕМИ GOOGLE TRANSLATOR TOOLKIT СУЧАСНИМ ПЕРЕКЛАДАЧЕМ Виконав студент 55 групи інституту іноземної філології спеціальності “прикладна лінгвістика” Кобак Микола Васильович ЛУЦЬК 2013 ЗМІСТ ВСТУП РОЗДІЛ I. РОЛЬ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ В СУЧАСНОМУ СВІТІ 1.1 Причини та історія виникнення машинного перекладу 1.2 Критерії класифікації систем машинного перекладу РОЗДІЛ II. ОСНОВНІ ПІДХОДИ ДО АВТОМАТИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ 2.1 Системи прямого машинного перекладу 2.2 Системи з використанням трансферу (Tranfer-based MT) 2.3 Системи з використанням проміжної мета-мови (Interlingua) 2.4 Переклад на основі зразків (EBMT) 2.5 Статистичний машинний переклад (SMT) РОЗДІЛ III. АВТОМАТИЗОВАНИЙ ПЕРЕКЛАД 3.1 Основні поняття, що стосуються автоматизованого перекладу 3.2 Системи на основі пам’яті перекладів РОЗДІЛ IV. GOOGLE TRANSLATOR TOOLKIT ЯК ПОЄДНАННЯ СИСТЕМ ОБОХ ТИПІВ 4.1 Система Google Translate як компонент Google Translator Toolkit 4.2 Порівняння системи Google Translate з іншими онлайн-сервісами 4.3 Принцип роботи Google Translator Toolkit 4.4 Порівняння системи Google Translator Toolkit з його аналогами ВИСНОВКИ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ДОДАТКИ ВСТУП Ця робота присвячена дослідженню систем автоматичного та автоматизованого перекладу, зокрема Google Translate та Google Translator Toolkit. Однією з тенденцй розвитку сучасного суспільства є процес глобалізації, який призводить спрощення міжнародних зв’язків. Розвиток Інтернету забезпечує майже всі необідні умови для спілкування між людьми з різних держав. За допомогою традиційного перекладу його подолати немождиво, тому що обсяг перекладів постійно зростає, і навіть збільшення кількості кваліфікованих фахівців не зможе вирішити проблему. Мета даного дослідження полягає у вивчені особливостей роботи з системою Google Translator Toolkit, проаналізувати її ефективність в порівнянні з іншими сервісами. Мета дослідження передбачає необхідність вирішення конкретних завдань: · розглянути підходи до реалізації перекладу у СМП; · описати онлайн-сервіси перекладу, їх фунції, можливості, переваги та недоліки; · порівняти систему Google Translate Toolkit з іншими системами машинного перекладу. Воно ускладнюється специфікою іноземних мов i жорсткими вимогами до якості такого перекладу, що має в цих випадках міжнародне значення. Все ще залишаючись двомовною країною, Україна мусить вирішити декілька проблем у сфері перекладу iнформацiї: переклад з іноземних мов на українську та російську і навпаки, а також забезпечити якісний переклад між двома даними мовами. Машинний переклад (Machine Translation, MT) - це спосіб перекладу текстів з однієї мови на іншу, з використанням як апаратних, так і програмних комп’ютерних засобів. Формально 1949 рік прийнято вважають початком епохи машинного перекладу, коли відомий американський спеціаліст з дешифрування Уоррен Уївер, директор відділення природничих наук Рокфелерівської фундації написав листа Норберту Вінеру в березні того ж року і порівняв завдання перекладу з процесом дешифрування текстів. «Третя хвиля» - Google, Microsoft, Language Weaver, Яндекс. Таке додавання дещо покращує якість перекладів, особливо при недостатньому обсязі вхідних даних, що використовуються при побудові індексу машинного перекладача [3, 79]. Якості джерела даних для створення статистичних перекладачів використовують паралельні текстові корпуси, що містять різні мовні версії однакових документів.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы