Особливості відтворення символіки та метафорики верлібру - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 107
Визначення та типологія верлібру у сучасному літературознавстві. Концепція перекладу української перекладознавчої школи. Філософія верлібру Уолта Уїтмена. Передача образів і символів мовою перекладу. Переклад авторської метафори, відтворення неологізмів.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Зміст Вступ Розділ 1. Верлібр як об’єкт лінгвістичного дослідження 1.1 Визначення та типологія верлібру у сучасному літературознавстві 1.2 Філософія верлібру Уолта Уїтмена 1.3 Концепція перекладу верлібру української перекладознавчої школи Розділ 2. Особливості відтворення символіки та метафорики верлібру 2.1 Переклад авторської метафори 2.2 Відтворення неологізмів 2.3 Передача образів і символів мовою перекладу 2.4 Відтворення гри слів Розділ 3. Коментований переклад творів Abstract Висновки Список використаних джерел Додаток символіка метафорика верлібр Вступ Актуальність обраної теми визначається передусім тим, що останнім часом все більше поетів і письменників надають перевагу верлібру,і , відповідно все більше художніх творів потребують перекладу. Досить відкрити будь-яку антологію сучасної американської поезії, будь який американський поетичний журнал, щоб переконатися в повній і схоже, остаточній перемозі вільного вірша, над звичайною для нас системою віршування. В українській поезії кінця ХІХ-го початку ХХ століття «першопрохідцями» у жанрі вільного вірша вважаються І.Франко («Вільні вірші») та Л. Продовжили традицію верлібру такі українські митці як П. Тичина, М. Семенко, М. Рильський, В. Голобородько, Т. Зарівна та інші. Серед інших віршованих форм мова верлібру найбільш наближена до людської мови, і за це верлібр був названий Є.І. Вєтровою «прозою життя». Та для перекладача, верлібр є не аби якою головоломкою, адже він має не лише правильно відчути і зрозуміти все те що автор вкладає в своє творіння, але й точно відтворити це іншою мовою, яка часто може не мати достатньо засобів для цього. Це дослідження є спробою окреслити основні особливості верлібру та способи його перекладу, в чому й полягає наукова новизна цієї роботи. Метою даної роботи є дослідження особливостей і способів перекладу верлібру, а саме способи перекладу авторських метафор та неологізмів, тлумачення і відтворення художніх та словесних образів та символів. Матеріалом для роботи слугували дослідження таких вчених перекладознавців як В.І. Карабан, Л.В. Коломієць, А.В. Пермінова, Т. Зорівчак, Н.С. Худа, Т.А. Казакова, О.Д. Пономарів, В.В. Коптілов та інші. Так, наприклад, у роботі Є.І. Вєтрової [5, ст.11], авторка подає наступне узагальнене визначення верлібру: «Верлібр - це такий спосіб організації поетичної думки, який виражається у розчленуванні її рядків за інтонаційно-синтаксичним принципом, завдяки чому думка отримує специфічне емоційне забарвлення. Виражене Уолтом Уїтмен нове світовідчуття зажадало нетрадиційних художніх засобів. Багато вітчизняних та світових дослідників висувають різні концепції перекладу верлібру та поезії загалом Напрацювання вітчизняних та світових вчених мають багато цінного матеріалу який може бути покладений в основу майбутньої загальної типології перекладу поезії, і власне верлібру.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?