Аналіз особливостей розповсюдження творів Гоголя в Ірані. Дослідження творчої рецепції в перекладах перською мовою. Пояснення національної адаптації творів. Характеристика творчості. Визначення місця і ролі в естетичному дискурсі іранської культури ХХ ст.
Гоголь належить до низки письменників, твори яких найчастіше перекладаються, йому присвячена велика кількість статей, його спадщину внесено до навчального курсу, що його слухають студенти Тегеранського університету. проаналізувати основні принципи творчої рецепції Гоголя в перекладах перською мовою; Вперше зібрані, систематизовані й осмислені відомості про переклади творів письменника перською мовою і їх національну адаптацію, про особливості їх розповсюдження в Ірані, подано цілісну характеристику творчої рецепції його спадщини, визначено специфіку усвідомлення конкретних творів та образів Гоголя, проаналізовано маловідомі праці іранських літераторів, присвячені письменникові, у науковий обіг введено рідкісні переклади творів Гоголя перською мовою; значно уточнено відомості про персько-російські літературні контакти та взаємозвязки у ХХ ст. Перекладач дотримувався архаїчних поглядів на мову і культуру, у його перекладі також виявилися і його ідеологічні переконання. Встановлено, що вона репрезентована в Ірані чотирма перекладами - двома перекладами «Ревизора» (1912, 1952), що не збереглися, і двома перекладами «Игроков».Гоголь и иранский фольклор // Наукові записки Харківського національного педагогічного університету імені Г.С. Сковороди. Сковороди, 2005. Гоголя в иранской критике // Наукові записки Харківського національного педагогічного університету імені Г.С. Сковороди. Сковороди, 2006. Гоголя в Иране // Наукові записки Харківського національного педагогічного університету імені Г.С. Сковороди.
План
Основний зміст дисертації відображено в таких публікаціях
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы