Стилістичні та лексичні прийоми та особливості перекладу військових текстів, його схожості та відмінності з художнім. Англійська військова термінологія. Способи перекладу скорочень та багатокомпонентних термінів, синтаксичних і інфінітивних конструкцій.
Аннотация к работе
Переклад як один з видів мовної діяльності являє собою процес адекватної і повноцінної передачі думок, висловлених однією мовою, засобами іншої мови. Вона охоплює всі види та способи перекладу: від письмового перекладу статутів і документів до усного перекладу при радіообміну, не виключаючи і двосторонній переклад при розмові на військові теми, і синхронний переклад, і роботу з військовою кореспонденцією, анотування і реферування військових, військово-технічних і військово - політичних текстів. До військових матеріалів з якими доводиться мати справу перекладачеві - референту, зазвичай відносять військово - художні матеріали, військово - публіцистичні та військово - політичні матеріали, військово - наукові та військово - технічні матеріали, акти військового управління (різні військові документи ). Військово - художня література, військова публіцистика та військово-політичні матеріали є військовими лише за своєю цілеспрямованості і тематиці і в основному мають риси, які взагалі властиві всім суспільно-політичним, публіцистичним і художнім текстам. Тому адекватність перекладу військових матеріалів передбачає не тільки точну передачу змісту матеріалу, але і більш ретельну передачу його структурної форми, порядку частин і розташування матеріалу, послідовності викладу і ряд інших факторів, які можуть здаватися непотрібними, формальними, але мають велике значення для військового фахівця.Американську військову лексику прийнято поділяти на три основні групи: військову термінологію, що позначає поняття. які повязані безпосередньо з військовою справою, збройними силами, способами ведення збройної боротьби і т. д.; військово-технічну термінологію, яка включає науково-технічні терміни; і емоційно-забарвлену військову лексику (сленг), представлену словами і сполученнями, які часто вживаються в основному в усній розмовній мові американських військовослужбовців і є фактично стилістичними синонімами відповідних військових термінів. Правильний переклад військових матеріалів залежить значною мірою від правильного перекладу термінів, оскільки велику частину військової лексики займають військові і військово-технічні терміни, що несуть максимальну смислове навантаження.[4, 24]Утворення військових термінів відбувається звичайними, характерними для англійської мови способами словотворення: морфологічними, що включають аффіксаціі (maneuverability, missileer, rocketeer, analyst, rotary), словоскладання (warhead, countdown, target-seeking, hard-fought, nuclearpowered), конверсію (to mortar, to officer), абревіація (copter, chute, radar, FEBA, ROAD); лексико-семантичними, що означають перенесення значення (Diesel - прізвище винахідника і назва типу двигуна внутрішнього згоряння, Pentagon - назва міністерства оборони США), зміна значення (acquisition означало тільки придбання, а тепер означає виявлення і зарубка цілей), розширення значення (to land - означало висаджуватися на берег; приземлятися, а тепер здійснювати посадку на будь-яку поверхню), звуження значення (cruiser-раніше означало будь-який корабель, що знаходиться в плаванні, а зараз крейсер); шляхом запозичення як з інших областей науки і техніки (pin, strut), так і з інших мов (bunker, to sltrafe, Blitzkrieg-з німецької мови, aide de camp-з французької мови, mechanized rifle division, inhabited point - кальки з української мови і т. д.). Наприклад, термін security означає охорону, забезпечення, бойове забезпечення, безпека, засекреченість, контррозвідка; терміни unit і command мають до десяти і більше значень. Терміни, що позначають реалії іноземної дійсності, ідентичні реаліям радянської дійсності, наприклад: field hospital - польовий госпіталь, chief of staff - начальник штабу. Можливі такі випадки перекладу: a) У якості еквівалента використовується український термін, форма якого повязана з формою англійського терміна, наприклад: army - армія, division - дивізія, general - генерал. б) Як еквівалент використовується український термін, форма якого не повязана з формою англійського терміна, наприклад: rifle - гвинтівка, company-рота. в) Багатокомпонентні терміни перекладаються українськими аналогами, компоненти яких збігаються за формою і значенням з відповідними компонентами англійського терміну, наприклад: antitank artillery - протитанкова артилерія. Терміни, що позначають реалії іноземних країн що відсутні в Україні або Росії, але мають загальноприйняті термінологічні еквіваленти, наприклад: Air National Guard - національна гвардія ВВС, Territorial Army - територіальна армія, headquarters and headquarters company - штаб і штабна рота.Скорочення в залежності від числа компонентів діляться на одно-, двох-, трьох-, чотирьох-, пяти-і більше компонентні, наприклад: однокомпонентні Jy-July, двокомпонентні RJ-Road Junction, трикомпонентні SAC - Strategic Aix Command, чотирьохкомпонентні FEBA-Forward Edge of the Battle Area, пятикомпонентні LACAS-Low Altitude Cilose Air Support. Графічні скорочення вживаються тільки в письмовій мови і реалізуються в усному мовленні повною формою
План
Зміст
Вступ
1. Стилістичні та лексичні особливості військового перекладу