Стилістичні та лексичні прийоми та особливості перекладу військових текстів, його схожості та відмінності з художнім. Англійська військова термінологія. Способи перекладу скорочень та багатокомпонентних термінів, синтаксичних і інфінітивних конструкцій.
Переклад як один з видів мовної діяльності являє собою процес адекватної і повноцінної передачі думок, висловлених однією мовою, засобами іншої мови. Вона охоплює всі види та способи перекладу: від письмового перекладу статутів і документів до усного перекладу при радіообміну, не виключаючи і двосторонній переклад при розмові на військові теми, і синхронний переклад, і роботу з військовою кореспонденцією, анотування і реферування військових, військово-технічних і військово - політичних текстів. До військових матеріалів з якими доводиться мати справу перекладачеві - референту, зазвичай відносять військово - художні матеріали, військово - публіцистичні та військово - політичні матеріали, військово - наукові та військово - технічні матеріали, акти військового управління (різні військові документи ). Військово - художня література, військова публіцистика та військово-політичні матеріали є військовими лише за своєю цілеспрямованості і тематиці і в основному мають риси, які взагалі властиві всім суспільно-політичним, публіцистичним і художнім текстам. Тому адекватність перекладу військових матеріалів передбачає не тільки точну передачу змісту матеріалу, але і більш ретельну передачу його структурної форми, порядку частин і розташування матеріалу, послідовності викладу і ряд інших факторів, які можуть здаватися непотрібними, формальними, але мають велике значення для військового фахівця.Американську військову лексику прийнято поділяти на три основні групи: військову термінологію, що позначає поняття. які повязані безпосередньо з військовою справою, збройними силами, способами ведення збройної боротьби і т. д.; військово-технічну термінологію, яка включає науково-технічні терміни; і емоційно-забарвлену військову лексику (сленг), представлену словами і сполученнями, які часто вживаються в основному в усній розмовній мові американських військовослужбовців і є фактично стилістичними синонімами відповідних військових термінів. Правильний переклад військових матеріалів залежить значною мірою від правильного перекладу термінів, оскільки велику частину військової лексики займають військові і військово-технічні терміни, що несуть максимальну смислове навантаження.[4, 24]Утворення військових термінів відбувається звичайними, характерними для англійської мови способами словотворення: морфологічними, що включають аффіксаціі (maneuverability, missileer, rocketeer, analyst, rotary), словоскладання (warhead, countdown, target-seeking, hard-fought, nuclearpowered), конверсію (to mortar, to officer), абревіація (copter, chute, radar, FEBA, ROAD); лексико-семантичними, що означають перенесення значення (Diesel - прізвище винахідника і назва типу двигуна внутрішнього згоряння, Pentagon - назва міністерства оборони США), зміна значення (acquisition означало тільки придбання, а тепер означає виявлення і зарубка цілей), розширення значення (to land - означало висаджуватися на берег; приземлятися, а тепер здійснювати посадку на будь-яку поверхню), звуження значення (cruiser-раніше означало будь-який корабель, що знаходиться в плаванні, а зараз крейсер); шляхом запозичення як з інших областей науки і техніки (pin, strut), так і з інших мов (bunker, to sltrafe, Blitzkrieg-з німецької мови, aide de camp-з французької мови, mechanized rifle division, inhabited point - кальки з української мови і т. д.). Наприклад, термін security означає охорону, забезпечення, бойове забезпечення, безпека, засекреченість, контррозвідка; терміни unit і command мають до десяти і більше значень. Терміни, що позначають реалії іноземної дійсності, ідентичні реаліям радянської дійсності, наприклад: field hospital - польовий госпіталь, chief of staff - начальник штабу. Можливі такі випадки перекладу: a) У якості еквівалента використовується український термін, форма якого повязана з формою англійського терміна, наприклад: army - армія, division - дивізія, general - генерал. б) Як еквівалент використовується український термін, форма якого не повязана з формою англійського терміна, наприклад: rifle - гвинтівка, company-рота. в) Багатокомпонентні терміни перекладаються українськими аналогами, компоненти яких збігаються за формою і значенням з відповідними компонентами англійського терміну, наприклад: antitank artillery - протитанкова артилерія. Терміни, що позначають реалії іноземних країн що відсутні в Україні або Росії, але мають загальноприйняті термінологічні еквіваленти, наприклад: Air National Guard - національна гвардія ВВС, Territorial Army - територіальна армія, headquarters and headquarters company - штаб і штабна рота.Скорочення в залежності від числа компонентів діляться на одно-, двох-, трьох-, чотирьох-, пяти-і більше компонентні, наприклад: однокомпонентні Jy-July, двокомпонентні RJ-Road Junction, трикомпонентні SAC - Strategic Aix Command, чотирьохкомпонентні FEBA-Forward Edge of the Battle Area, пятикомпонентні LACAS-Low Altitude Cilose Air Support. Графічні скорочення вживаються тільки в письмовій мови і реалізуються в усному мовленні повною формою
План
Зміст
Вступ
1. Стилістичні та лексичні особливості військового перекладу
2. Лексичні особливості військового перекладу
2.1 Військова термінологія
2.2 Способи перекладу скорочень
2.3 Способи перекладу багатокомпонентних термінів
3. Синтаксичні особливості перекладу
3.1 Способи перекладу синтаксичних конструкцій
3.2 Способи перекладу інфінітивних конструкцій
Висновки
Список використаних джерел
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы