Особливості перекладу українською мовою німецького комерційного Інтернет-дискурсу - Автореферат

бесплатно 0
4.5 155
Дослідження перекладознавчих аспектів німецької фахової мови у сфері електронної комерції. Аналіз семантичних та граматичних особливостей перекладу німецьких фахових текстів з електронної комерції, труднощів при перекладі текстів українською мовою.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Водночас бурхливий розвиток суспільства на сучасному етапі є певним викликом для перекладача, оскільки новітні тенденції до дедалі вужчої спеціалізації у фаховій діяльності та науці спричиняються до того, що терміносистеми стають все більш спеціальними і потребують від перекладача дедалі відчутніших зусиль в опануванні нового фахового і лексичного матеріалу. З огляду на гостру потребу у перекладі фахових текстів українською мовою вітчизняне перекладознавство має надолужити можливості, яких воно було позбавлене у радянський період, і допомогти українській спільноті вербалізувати новітні знання постіндустріального, інформаційного суспільства українською мовою. Актуальність дисертації зумовлено загальною тенденцією в перекладознавстві до комплексного вивчення фахових мов з урахуванням їхніх перекладознавчих особливостей, а також потребою у ґрунтовному дослідженні специфіки перекладу українською мовою фахових текстів у новітніх галузях, котрі досі не були вивчені в українському перекладознавстві у належному обсязі, до того ж на прикладі фахових текстів у сфері електронної комерції. Мета дисертаційної роботи полягає у дослідженні особливостей перекладу українською мовою німецькомовних фахових текстів у сфері електронної комерції для розроблення відповідних рекомендацій для перекладача та укладання німецько-українського глосарія термінів з електронної комерції. Уперше в українському перекладознавстві здійснено всебічний аналіз особливостей німецької фахової мови у сфері електронної комерції крізь призму проблематики перекладу фахових текстів, конкретизовано способи перекладу українською мовою німецьких термінів в сфері електронної комерції, удосконалено комплексний підхід до перекладу фахових текстів.Для перекладача фаховий текст становить цілість, яка охоплює термінологію та загальномовне тло і якій властиві когезія, когерентність, інформативність, інтенціональність, ситуативна обумовленість, фаховість та певна структура, продиктована нормами відповідного лінгвокультурного соціуму. Фаховість досліджуваних німецьких текстів у сфері електронної комерції виражено у термінологічній насиченості текстів, складних синтаксичних конструкціях, вживанні численних пасивних конструкцій, неозначено-особових та безособових речень, відсутності додаткових пояснень при використанні скорочень, англоамериканізмів, власних назв тощо, значній кількості різноманітних схем, діаграм та інших невербальних елементів. При перекладі німецьких фахових текстів у сфері електронної комерції зіставлення відповідних фахових текстів німецькою та українською мовами надає можливість простежити вживання суперечливих термінів у контексті за умов відсутності фахових словників та розробити українську терміносистему. Аналіз терміносистеми, де кожен термін займає власну нішу відповідно до системних звязків у межах терміносистеми, дозволяє коректно зрозуміти фаховий текст та забезпечує кістяк для формулювання тексту перекладу. У другому розділі “Німецька фахова мова в сфері електронної комерції як обєкт перекладу“ охарактеризовано електронну комерцію як новітню економічну галузь та детально проаналізовано особливості німецької фахової мови у сфері електронної комерції на морфологічному, лексичному та синтаксичному рівнях.Німецька терміносистема в сфері електронної комерції складається з семантично повязаних між собою субтерміносистем “Електронна комерція”, “ІТ-технології”, “Підприємництво”. Ядро цієї терміносистеми становлять терміни з електронної комерції, проте її відкритий, динамічний характер не дозволяє поки що визначити відсоткове співвідношення термінів, які виникли для позначення нових предметів та явищ саме у сфері електронної комерції, та термінів, які вже існували в інформатиці чи економіці, проте в контексті електронної комерції набули нових додаткових значень і зараз так само належать до цієї терміносистеми. Всебічний аналіз німецької фахової мови в сфері електронної комерції дозволить перекладачеві встановити лексико-граматичні особливості фахової мови, виявити розбіжності у терміносистемах двох лінгвокультурних спільнот та віднайти необхідні лексичні та синтаксичні засоби для перекладу німецьких фахових текстів українською мовою. Фаховість досліджуваних німецьких текстів у сфері електронної комерції виражено у термінологічній насиченості текстів, складних синтаксичних конструкціях, вживанні численних пасивних конструкцій, неозначено-особових та безособових речень, відсутності додаткових пояснень при використанні скорочень, англоамериканізмів, власних назв тощо, значній кількості різноманітних схем та інших невербальних елементів. Особливостями німецької фахової мови в сфері електронної комерції, які визначають специфіку перекладу німецьких фахових текстів українською мовою, ми вважаємо метафоричність позначень, значну кількість запозичень з англійської мови, дублетність позначень.

План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ

Вывод
Німецька терміносистема в сфері електронної комерції складається з семантично повязаних між собою субтерміносистем “Електронна комерція”, “ІТ-технології”, “Підприємництво”. Ядро цієї терміносистеми становлять терміни з електронної комерції, проте її відкритий, динамічний характер не дозволяє поки що визначити відсоткове співвідношення термінів, які виникли для позначення нових предметів та явищ саме у сфері електронної комерції, та термінів, які вже існували в інформатиці чи економіці, проте в контексті електронної комерції набули нових додаткових значень і зараз так само належать до цієї терміносистеми. Основними способами термінологічної номінації в досліджуваній сфері є термінологізація слів загальновживаної мови, термінологічна конверсія (транстермінологізація), метафоризація, запозичення та деривація. Всебічний аналіз німецької фахової мови в сфері електронної комерції дозволить перекладачеві встановити лексико-граматичні особливості фахової мови, виявити розбіжності у терміносистемах двох лінгвокультурних спільнот та віднайти необхідні лексичні та синтаксичні засоби для перекладу німецьких фахових текстів українською мовою.

Переважну більшість літератури у сфері електронної комерції написано у науково-публіцистичному стилі, що спричинено її практичним характером, тобто це - статті у фахових журналах, посібники для студентів, спеціалізовані видання для фахівців-практиків. Фаховість досліджуваних німецьких текстів у сфері електронної комерції виражено у термінологічній насиченості текстів, складних синтаксичних конструкціях, вживанні численних пасивних конструкцій, неозначено-особових та безособових речень, відсутності додаткових пояснень при використанні скорочень, англоамериканізмів, власних назв тощо, значній кількості різноманітних схем та інших невербальних елементів. Головне завдання перекладача полягає у точному та коректному відтворенні фахової інформації з уніфікованим вживанням термінологічних одиниць. Вивчення дискурсивної природи фахових текстів, тобто комплексу супровідних фонових чинників, який нашаровується на фаховий текст, визначатиме необхідність трансформацій та прагматичної адаптації при перекладі фахових текстів.

Особливостями німецької фахової мови в сфері електронної комерції, які визначають специфіку перекладу німецьких фахових текстів українською мовою, ми вважаємо метафоричність позначень, значну кількість запозичень з англійської мови, дублетність позначень. Вони підвищують ступінь складності перекладу проаналізованих фахових текстів українською мовою і вимагають від перекладача ґрунтовних референційних знань та володіння англійською мовою. Метафоризація німецької фахової мови у сфері електронної комерції зумовлена когнітивними властивостями метафори та її значним пояснювальним потенціалом, а також постійною потребою у нових термінах внаслідок стрімкого розвитку електронної комерції як новітньої економічної галузі. Труднощі при перекладі виникать за умов потреби в деметафоризації та описовому перекладі, коли метафора втрачає образність, а відтак і когнітивну функцію у тексті перекладу. Значна кількість запозичень у німецькій фаховій мові у сфері електронної комерції зумовлена тим, що термінологічні одиниці запозичують з американської англійської мови одночасно з запозиченням новітніх технологій. При перекладі німецьких термінів з англійськими термінокомпонентами перекладачеві, слід вдаватися до описових конструкцій з додаванням лексичних одиниць, враховуючи мовну норму української мови та контекст. Для перекладу німецьких термінів з термінокомпонентом “online“ пропонуємо вживати прикметник “онлайновий”. При перекладі досліджуваних фахових текстів перекладачеві слід послідовно дотримуватися стратегії мінімалізації кількості запозичень в українських фахових текстах. Дублетність фахових позначень у німецьких фахових текстах з електронної комерції зумовлено насамперед конкуруванням запозичених з американської англійської мови терміноодиниць та німецьких термінів, тому при перекладі українською мовою слід насамперед зважати на послідовне вживання термінологічних одиниць та утримуватись від відтворення невиправданої дублетності.

До описового перекладу слід вдаватися при відтворенні німецьких термінів-неологізмів та термінів, створених за англоамериканськими словотвірними моделями. Методи запозичення та калькування доцільні для заповнення прогалин у терміносистемах на початковому етапі, причому метод запозичення слід поєднувати з описовим перекладом. Серед застосованих трансформацій переважають перекладацькі трансформації з додаванням лексичних одиниць, що є наслідком вживання значної кількості англоамериканізмів у німецьких фахових текстах з електронної комерції.

Потреба у перекладах у сфері електронної комерції є незаперечною, оскільки Україні бракує законодавчого та практичного досвіду у цій новітній галузі. Водночас перекладачеві німецьких фахових текстів з електронної комерції випадає не лише забезпечувати якісний переклад, але й дбати про розвиток української терміносистеми у сфері електронної комерції; сприяти вилученню численних дублетних позначень; популяризувати українську мову в українському сегменті Інтернету, виконуючи переклади українською мовою.

Список литературы
Мовчун Є. Особливості перекладу термінології у текстах з німецької українською мовою у сфері електронної комерції / Є. Мовчун // Мовні і концептуальні картини світу : Збірник наукових праць. - Випуск 12, частина ІІ. - К: Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”, 2004. - С. 65-68.

Мовчун Є. Фахова мова та термінологія в сфері електронної комерції / Є. Мовчун // Мовні і концептуальні картини світу : Збірник наукових праць. - Випуск 16, частина І. - К : Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”, 2005. - С. 307-310.

Мовчун Є. Деякі особливості німецької фахової мови в сфері електронної комерції / Є. Мовчун // Мовні і концептуальні картини світу : Збірник наукових праць. - Випуск 19. - К : Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”, 2006. - С. 145-149.

Мовчун Є. Деякі особливості німецької терміносистеми в сфері електронної комерції / Є. Мовчун // Актуальні проблеми науково-технічного перекладу : Колективна монографія. Випуск 2. - Донецьк : Гірничий університет, 2007. - С. 43-48.

Мовчун Є. Entlehnungen in der Fachsprache im Bereich des elektronischen Handels / Є . Мовчун // Збірник наукових праць Спілки германістів. - К, 2006. - 101-106 с.

Мовчун Є. Перекладознавчі аспекти фахових текстів (на прикладі німецьких фахових текстів в сфері електронної комерції) // Мовні і концептуальні картини світу : Збірник наукових праць. - Випуск 23, частина II. - К: Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”, 2007. - С. 174-178.

Мовчун Є. Перекладознавчі особливості фахових текстів (на прикладі німецьких фахових текстів в сфері електронної комерції) / Є. Мовчун // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. Серія: Романо-германська філологія. - 2007. - Випуск 51. - № 772. - С. 50-53.

Мовчун Є. Деякі особливості перекладу фахових текстів у сфері електронної комерції/ Є. Мовчун // Науковий часопис НПУ імені М. П.Драгоманова. Серія № 9 Сучасні тенденції розвитку мов. - Випуск 1. - К. : НПУ імені М.П. Драгоманова, 2007. - С. 317-321.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?