Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
При низкой оригинальности работы "Особливості перекладу термінів (на матеріалі текстів юридичного дискурсу)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ (НА МАТЕРІАЛІ ТЕКСТІВ ЮРИДИЧНОГО ДИСКУРСУ) ЗМІСТ ВСТУП РОЗДІЛ 1. ЛІНГВІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕРМІНОСИСТЕМИ ЮРИДИЧНОГО ДИСКУРСУ: ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТ 1.1 Визначення та різновиди термінологічної лексики 1.2 Соціокультурні аспекти англомовних текстів юридичного дискурсу 1.3 Особливості функціонування та прийоми перекладу англійської юридичної термінології РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕРМІНІВ ЮРИДИЧНОГО ДИСКУРСУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 2.1 Труднощі відтворення у перекладі складних юридичних термінів та термінів-словосполучень 2.2 Переклад синонімічних англійських юридичних термінів 2.3 Переклад англійських термінів українською мовою на матеріалі юридичних текстів ВИСНОВКИ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ВСТУП Прогрес людства, розвиток науки і техніки передбачає активну дослідницьку діяльність у галузі термінологічної лексики, явищ і процесів номінації та термінологізації. Вчені доходять висновку, що для підтримання орієнтації та одностайності при зображенні фахових знань сучасний стан науки вимагає поглибленого вивчення таких питань, як особливості перекладу термінів, генезис, процеси формування термінологічних систем, семантизація термінів, стандартизація термінів та їх прагмастилістична реалізація в науковій літературі та науковій комунікації. Проблему вивчення терміносистеми права, закономірностей її розвитку й функціонування в різні періоди розглядалися в працях вітчизняних і зарубіжних дослідників: Д. Мелінкоффа [34], Є. Бортничука [5], Е. Дерді [12], А. Суперанської [29], Т. Кияка [16] та ін. Особливості перекладу юридичних текстів розглянуто в працях С. У сфері термінознавства приділяється значна увага дослідженню словотвірних і структурно-семантичних характеристик англійських юридичних термінів (Е. Дерді [12]). Актуальність дослідження пов’язана з важливістю правових норм і законів у системі міжнародних зв’язків, їх адекватної мовної реалізації при перекладі, а також з розробкою методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює переклад юридичного тексту, що містить специфічну юридичну термінологію, низку усталених слів, словосполучень. Згідно зі встановленою метою визначаємо такі завдання: · розглянути визначення термінів та їх основні різновиди; · дослідити соціокультурні аспекти англомовних текстів юридичного дискурсу; · визначити особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології; · проаналізувати переклади англійських термінів українською мовою на матеріалі юридичних текстів Об’єктом дослідження є терміни англомовного юридичного дискурсу. Матеріалом дослідження слугували посібники з права, що містять різноманітні англомовні тексти юридичного дискурсу. ЛІНГВІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕРМІНОСИСТЕМИ ЮРИДИЧНОГО ДИСКУРСУ: ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТ 1.1 Визначення та різновиди термінологічної лексики Аналіз наукової літератури за темою засвідчив, що незважаючи на величезний інтерес сучасних лінгвістів до поняття «дискурс», його трактування залишається неоднозначним та в багатьох роботах обумовлюється завданнями досліджень. Дуже влучним є висловлювання Т. ван Дейка: «Часто найбільш розпливчасті поняття та ті, що найважче піддаються визначенню, стають найбільш популярними» [6]. Проте, з перекладацької точки зору, найбільший інтерес дослідників привертають саме юридичні терміни. За визначенням А. Коваленко, терміном є емоційне нейтральне слово чи словосполучення, яке вживається для точного вираження понять та назв предметів [18]. Передача англійських термінів українською мовою вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. При перекладі науково-технічної та юридичної літератури важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова [13]. Якщо юридичні поняття визначені недостатньо ясно, про точну термінологію не може бути і мови. Як відзначав В. Виноградов, усякі «спроби упорядкування термінів без попереднього аналізу понять, що ними виражаються, залишаються безрезультатними» [7]. За твердженням В. Комісарова, нормативні дефініції - це норми особливого роду, що органічно входять в механізм правового регулювання і визначають його загальні основи, організаційні передумови [19]. Наприклад: правові норми, прийнятий закон, nugatory. Звідси й випливають основні проблеми, пов’язані з перекладом термінології, у тому числі юридичного дискурсу. 1.2 Соціокультурні аспекти англомовних текстів юридичного дискурсу За визначенням М. Газматова, юридичний переклад - це переклад текстів, що відносяться до області права і використовуються для обміну юридичною інформацією між людьми, які спілкуються різними мовами [9, с. Для досягнення адекватного перекладу, на думку О. Щепотіної, необхідно володіти специфікою образів і пов’язаних з ними програм діяльності тих типів культур, між якими ведеться комунікація [33, с.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы