Висвітлення особливостей перекладу англійських складних термінів в галузі комп’ютерних технологій та інформаційної безпеки. Аналіз найбільш поширених способів перекладу багатокомпонентних складних термінів для адекватної передачі змісту технічних текстів.
Аннотация к работе
Інтенсивний розвиток науково-технічної термінології робить нагальною потребу не просто у висококваліфікованих спеціалістах в різних галузях науки і техніки, а в спеціалістах, які б поєднували в собі фахові технічні знання зі знаннями іноземної мови. Аналіз останніх досліджень і публікацій визначив, що актуальність вивчення термінологічної лексики зумовлюється тим, що в процесі інтеграції України в світовий економічний, політичний, культурний простір першочергового значення набуває питання підготовки спеціалістів, здатних успішно реалізувати процес співробітництва України з Європою та всім світом. У словниковому складі мови значне місце посідає термінологічна лексика, до якої належать терміни - спеціальні слова або словосполучення, що вживаються для точного вираження поняття в різних галузях знань науки і техніки. Оскільки сучасний швидкий розвиток інформаційних технологій зумовлює значне кількісне зростання технічних термінів, їх активне проникнення в розмовну мову та наповнення словникового складу новими лексичними одиницями, все актуальнішими стають проблеми вивчення особливостей функціонування термінів у процесі перекладу текстів компютерної тематики. Дослідження в галузі перекладу складних термінів-словосполучень - важливе завдання, спрямоване на досягнення адекватних перекладів, що сприяє розвязанню багатьох практичних завдань і прискоренню обміну інформацією в сфері новітніх досліджень науки і техніки.Залежно від ступеня спеціалізації значення терміни можна поділити на три основні групи: 1. Загальнонаукові терміни - це терміни, які вживаються практично в усіх галузевих термінологіях, наприклад: “method”, “design”, “concept”, “theory”. Такі терміни в межах певної термінології можуть конкретизувати своє знання: “contaminated environment”, “programming environment”. Міжгалузеві терміни - це терміни, що використовуються в кількох споріднених або й віддалених галузях. Так, програмування має термінологію, спільну з іншими точними науками, зокрема з алгеброю, наприклад: “variable”, “function”, “discrete”, “logarithm”, “large integers”.
План
3. Зміст терміна тяжіє до найвищого ступеня поняттєвої абстрактності.
Список литературы
1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : [учеб, пособие] / В. В. Алимов. - М. : Академия, 2004. - 58 с.
2. Білозерська Л. П. Термінологія та переклад : [навч. посіб.] / Л. П. Білозерська, Н. В. Возненко, С. В. Радецька. - Вінниця : Нова книга, 2010. - 232 с.
3. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов : [посіб. для перекл. відділень вузів] / Л. Г. Верба. - Вінниця : Нова книга, 2003. - 160 с.
4. Дяков А. С. Основи термінотворення / А. С. Дяков, Т. Р. Кияк. - К. : Видавничий дім KM Academia, 2000. - 218 с.
5. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми/В. І. Карабан. - Вінниця : Нова книга, 2002. - 564 с.
6. Квитко И. С. Термин в научном документе / И. С. Квитко. - Львів : Вища шк., 1976. - 128 с.
7. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу / В. В. Коптілов. - К. : Юніверс, 2003. - 264 с.
8. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : [підручник] / І. В. Корунець. - Вінниця : Нова книга, 2008. -512 с.
9. Павлов В. М. Перспективи компютеризації науково-технічної термінології / В. М. Павлов // Проблеми української науково-технічної термінології: [міжнародна наук, конференція]. - Львів, 1993. - С. 302-304.
10. Циткіна Ф. О. Термінологія й переклад / Ф. О. Циткіна. - Львів : ВЛІ, 2003. - 187 с.