Особливості перекладу складних технічних термінів у галузі інформаційних технологій - Статья

бесплатно 0
4.5 158
Висвітлення особливостей перекладу англійських складних термінів в галузі комп’ютерних технологій та інформаційної безпеки. Аналіз найбільш поширених способів перекладу багатокомпонентних складних термінів для адекватної передачі змісту технічних текстів.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Інтенсивний розвиток науково-технічної термінології робить нагальною потребу не просто у висококваліфікованих спеціалістах в різних галузях науки і техніки, а в спеціалістах, які б поєднували в собі фахові технічні знання зі знаннями іноземної мови. Аналіз останніх досліджень і публікацій визначив, що актуальність вивчення термінологічної лексики зумовлюється тим, що в процесі інтеграції України в світовий економічний, політичний, культурний простір першочергового значення набуває питання підготовки спеціалістів, здатних успішно реалізувати процес співробітництва України з Європою та всім світом. У словниковому складі мови значне місце посідає термінологічна лексика, до якої належать терміни - спеціальні слова або словосполучення, що вживаються для точного вираження поняття в різних галузях знань науки і техніки. Оскільки сучасний швидкий розвиток інформаційних технологій зумовлює значне кількісне зростання технічних термінів, їх активне проникнення в розмовну мову та наповнення словникового складу новими лексичними одиницями, все актуальнішими стають проблеми вивчення особливостей функціонування термінів у процесі перекладу текстів компютерної тематики. Дослідження в галузі перекладу складних термінів-словосполучень - важливе завдання, спрямоване на досягнення адекватних перекладів, що сприяє розвязанню багатьох практичних завдань і прискоренню обміну інформацією в сфері новітніх досліджень науки і техніки.Залежно від ступеня спеціалізації значення терміни можна поділити на три основні групи: 1. Загальнонаукові терміни - це терміни, які вживаються практично в усіх галузевих термінологіях, наприклад: “method”, “design”, “concept”, “theory”. Такі терміни в межах певної термінології можуть конкретизувати своє знання: “contaminated environment”, “programming environment”. Міжгалузеві терміни - це терміни, що використовуються в кількох споріднених або й віддалених галузях. Так, програмування має термінологію, спільну з іншими точними науками, зокрема з алгеброю, наприклад: “variable”, “function”, “discrete”, “logarithm”, “large integers”.

План
3. Зміст терміна тяжіє до найвищого ступеня поняттєвої абстрактності.

Список литературы
1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : [учеб, пособие] / В. В. Алимов. - М. : Академия, 2004. - 58 с.

2. Білозерська Л. П. Термінологія та переклад : [навч. посіб.] / Л. П. Білозерська, Н. В. Возненко, С. В. Радецька. - Вінниця : Нова книга, 2010. - 232 с.

3. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов : [посіб. для перекл. відділень вузів] / Л. Г. Верба. - Вінниця : Нова книга, 2003. - 160 с.

4. Дяков А. С. Основи термінотворення / А. С. Дяков, Т. Р. Кияк. - К. : Видавничий дім KM Academia, 2000. - 218 с.

5. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми/В. І. Карабан. - Вінниця : Нова книга, 2002. - 564 с.

6. Квитко И. С. Термин в научном документе / И. С. Квитко. - Львів : Вища шк., 1976. - 128 с.

7. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу / В. В. Коптілов. - К. : Юніверс, 2003. - 264 с.

8. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : [підручник] / І. В. Корунець. - Вінниця : Нова книга, 2008. -512 с.

9. Павлов В. М. Перспективи компютеризації науково-технічної термінології / В. М. Павлов // Проблеми української науково-технічної термінології: [міжнародна наук, конференція]. - Львів, 1993. - С. 302-304.

10. Циткіна Ф. О. Термінологія й переклад / Ф. О. Циткіна. - Львів : ВЛІ, 2003. - 187 с.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?