Особливості перекладу поетичних текстів з англійської на українську мову - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 136
Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Особливості перекладу поетичних текстів з англійської на українську мову художній переклад український мова Вступ Література займає особливе місце серед інших видів мистецтв. На відміну від музики та живопису, які впливають на людей різних національностей безпосередньо, через зір і слух, літературний твір інколи стикається із значними перешкодами на шляху до свого читача, якщо цей читач є носієм іншої мовної системи, ніж автор твору. Тоді на допомогу приходить переклад, тобто такий вид творчості, в процесі якого твір, який існує в одній мові, відтворюється в іншій [10]. Кожен вид літератури послуговується певним видом перекладу. Художній переклад - один з найнаглядніших проявів міжлітературної (і певним чином міжкультурної) взаємодії. За визначенням Д. Дюришина, «художній переклад - відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови, перевтілення його образів у матеріал іншої мови» [11]. Зв’язок кожної мови з певним лінгвокультурним простором, у якому функціонують особливі норми й традиції вживання мовних одиниць, призводить до того, що при відтворенні змісту іншомовного тексту перекладачі вдаються до різноманітних трансформацій, які спричиняють часткову або повну зміну структури речень тексту оригіналу. Лінгвістичні характеристики поетичних текстів та особливості їх перекладу розглянуто в працях відомих лінгвістів (германістів, русистів, україністів) та перекладознавців, таких як В. Коптілов [18; 19; 20], В. Комісаров [16; 17], В. Виноградов [6], А. Федоров [38], А. Попович [28], Ю. Солодуб [32] та ін. Актуальність дослідження зумовлена недостатнім вивченням особливостей перекладу українською мовою англомовних поетичних творів, а також сучасними вимогами до цих видів перекладу, коли йдеться про передачу не лише змісту оригіналу, а й про оптимальне відтворення стилістичних характеристик тексту. Для досягнення поставленої мети потрібно виконати наступні завдання: · розглянути особливості поетичних творів як об’єкту перекладу; · визначити основні проблеми перекладу поетичних творів; · з’ясувати особливості передачі міжкультурного потенціалу та образності поетичних творів при перекладі; · проаналізувати переклади англомовних поетичних творів українською мовою. Матеріалом дослідження було обрано вірші відомого американського письменника та поета Е. По, та їх переклади українською мовою, виконані П. Грабовським, А. Онишком, Д. Павличком, М. Тупайлом, М. Стріхою, С. Гординським, Г. Кочуром, Г. Гордасевич, В. Марачем, Л. Мосендзом та Є. Крижевичем. По є те, що для українського читача він більше відомий як майстер прози, хоча його поезії заслуговують неабиякої уваги. Структура роботи - робота складається зі вступу, двох розділів, загальних висновків, списку використаних джерел та додатків. 1.Поетичний переклад як лінгвістична проблема 1.1 Поетичні твори як об’єкт перекладу Аналіз наукової літератури з перекладознавства дає підстави стверджувати, що художній переклад має справу не з комунікативною функцією мови, а з її естетичною функцією, оскільки слово виступає як «першоелемент» літератури. М. Рильський писав з приводу поетичного перекладу: «Вважаю неможливим, як дехто цього вимагає, щоб автор поетичного перекладу, отже й сам поет, цілком забув про себе, цілком підкорився індивідуальності іншого поета. Спроба відтворити в поетичному творі всі конструктивні елементи неодмінно призведе до втрати гармонії твору, отже, необхідно визначити які елементи в даному творі є головними й відтворити їх з усією можливою точністю, не звертаючи, або звертаючи неістотно, увагу на інші. Зокрема це стосується і поетичного стилю. С. А. Потебня виділяє три складові частини художнього твору, співвідношенні, на його думку, з елементами «слова з живим уявленням». Характерні особливості художньої літератури, прояв в кожному випадку індивідуальної художньої манери письменника, обумовленої його світоглядом, впливом естетики епохи і літературної школи, неозора різноманітність як лексичних, так і граматичних (зокрема, синтаксичних) засобів мови в їх різних співвідношеннях один з одним, різноманіття поєднань книжно-письмової і усної мови в літературно переломлених стилістичних різновидах тієї або іншої - все це, на думку А. Федорова, робить питання про поетичний переклад надзвичайно складним [38, с. Як вважає М. Гарбовський, «образ - це віддзеркалення, будь то результат пізнавальної діяльності людини, або узагальнене художнє представлення дійсності. Адже основне завдання перекладача - вирішити, як передати значення та емотивні характеристики національно-забарвленої лексики, щоб досягнути комунікативної мети перекладу. 2.2 Специфіка відтворення в перекладі образності поетичних творів Для проведення дослідження ми обрали поетичні твори американського письменника та поета Е. По. Піонером цієї справи був П. Грабовський.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?