Поняття "переклад" і "перекладання". Еквівалентність і адекватність перекладу науково-технічних текстів, складності. Неповні та хибні термінологічні паралелі. Лексичні трансформації: додавання, вилучення, контекстуальна заміна, приклади використання.
При низкой оригинальности работы "Особливості перекладу науково-технічних текстів українською мовою", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
У звязку з цим сьогодні найчастіше досліджуються не мови взагалі, а їх складові стилі, які виконують конкретні функції спілкування між людьми (розмовний, суспільно-політичний, офіційно-діловий, художній, науковий і технічний). У наш час існує необхідність у виокремленні науково-технічного перекладу не тільки як особливого виду перекладацької діяльності та спеціальної теорії, яка досліджує цей вид діяльності, а також присвоєння науково-технічному перекладу статуту самостійної прикладної дисципліни. З погляду лінгвістики, характерні особливості науково-технічної літератури розповсюджуються на її стилістику, граматику і лексику.Принципово важливо розмежовувати процес виконання перекладу і результат, який отримано після закінчення цього процесу. На позначення процесу в українській мові вживається слово «перекладання», а на позначення результату - слово «переклад». Поняття «перекладання» та «переклад» потребують уточнення і термінологічного визначення. Отже, перекладання - це процес, під час якого текст або усне висловлювання, що виражені однією мовою (мовою оригіналу), відтворюються іншою мовою (мовою перекладу). Мета перекладання - точно і повно висловити засобами однієї мови те, що вже було виражене засобами іншої мови.Під час перекладання термінів можуть виникнути такі дві ситуації: коли у мові перекладу існують еквіваленти іншомовного терміна, зафіксовані у словниках; За наявності кількох еквівалентів слід обрати найбільш адекватний у цьому випадку варіант перекладу. У другому випадку, коли у мові немає еквівалента іншомовному терміну, переклад можна здійснити такими засобами. Перекладач повинен використовувати транспозицію, якщо отриманий зворот краще доповнює висловлювання або відновлює змістові стилістичні нюанси. Перекладач, який добре не володіє достатніми знаннями з радіоелектроніки та відповідною українською термінологією, перекладе це речення так: Переклад 1: Більшість сучасних радіопередавачів може надсилати як телеграфні, так і телефонні сигнали.Але такий переклад не завжди буде правильним, бо англійське слово critical часто вживається у значенні «важливий», «значний», «суттєвий», яке у цього слова відсутнє в українській мові. Наведемо ще один приклад: слово «original» зазвичай перекладають як «оригінальний»: «original solution» - «оригінальне рішення», замість правильного «початкове рішення» або «was originally developed for...» - «було оригінально розвинуто для...», замість правильного «було початково розвинуто для...». Це слід враховувати під час перекладання слова «original» українською мовою, щоб запобігти порушення змісту оригіналу, бо «оригінальний» і «початковий»-різні за значенням слова української мови. Виділяють такі види трансформацій: додавання - смислові додавання у перекладі неприпустимі, але бувають випадки, коли слід додавати слова в тексті перекладу, щоб не порушити зміст оригіналу та норми мови перекладу; заміни - під час перекладання можна замінювати окремі слова або словосполучення мови оригіналу на такі слова (словосполучення) мови перекладу, що не є постійними (словниковими) відповідниками, але адекватно передають зміст оригіналу;Дослідження, проведене у цій роботі, мало на меті виявлення та усвідомлення особливостей перекладу науково-технічних текстів. У якості обєкту дослідження виступали англійські тексти науково-технічного змісту, які за стилістичною класифікацією належать до науково-технічного стилю англійської мови. Науково-технічний стиль характеризується логічною послідовністю викладу, упорядкованою системою звязків між частинами висловлювань, намагання передавати інформацію точно, лаконічно, однозначно, водночас зберігаючи насиченість змісту. Переклад науково-технічних текстів повинен вірно передавати зміст оригіналу у формі, по можливості максимально наближеній до форми оригіналу. У процесі дослідження були розглянуті та проаналізовані основні способи науко-технічного перекладу, а саме: запозичення, калькування, дослівний переклад, транспозиція, модуляція, адаптація, у результаті чого дійшли висновку про необхідність комбінації цих прийомів перекладу.Використано трансформацію заміни, коли словосполучення «can communicate» - «може передавати» було замінено на більш адекватне «може працювати». Використано трансформацію заміни, коли слово «dozens» - «дюжина» - було замінене на «десяток». Відбулася заміна слова «details» - «деталі, елементи» на слово «особливості», оскільки у даному випадку мова іде саме про особливості поведінки газу під час протікання реакції. Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes Відмінність у температурі у декілька сотень градусів може суттєво вплинути на процес горіння зерна або на швидкість хімічної реакції, якщо такі зміни температури можливо застосувати у даних процесах. Було застосовано спосіб переставляння, коли слова «temperature» и «differences» переставили місцями
Вывод
Дослідження, проведене у цій роботі, мало на меті виявлення та усвідомлення особливостей перекладу науково-технічних текстів.
У якості обєкту дослідження виступали англійські тексти науково-технічного змісту, які за стилістичною класифікацією належать до науково-технічного стилю англійської мови.
Науково-технічний стиль характеризується логічною послідовністю викладу, упорядкованою системою звязків між частинами висловлювань, намагання передавати інформацію точно, лаконічно, однозначно, водночас зберігаючи насиченість змісту.
Переклад науково-технічних текстів повинен вірно передавати зміст оригіналу у формі, по можливості максимально наближеній до форми оригіналу. Відхилення повинні бути зумовлені особливостями української мови, вимогами стилю. Переклад у цілому неповинен бути ні дослівним, ні вільним переказом оригіналу, хоча елементи кожного з методів обовязково є присутніми. Важливо уникати втрати суттєвої інформації оригіналу.
У процесі дослідження були розглянуті та проаналізовані основні способи науко-технічного перекладу, а саме: запозичення, калькування, дослівний переклад, транспозиція, модуляція, адаптація, у результаті чого дійшли висновку про необхідність комбінації цих прийомів перекладу.
Також слід зазначити, що більша частина перекладацьких трансформацій, які використовуються у процесі перекладу науково-технічного стилю, належить заміні та переставлянню. Значно менше використовуються додавання та вилучення.
Необхідно визнати, що основна складність перекладу науково-технічних текстів, а саме переклад термінів , полягає у розкритті та передачі засобами української мови іншомовних реалій . Було би невірним говорити про переклад термінів як таких. Обовязковою умовою повноцінного перекладу будь-якого спеціального тексту, особливо науково-технічного, - повне розуміння його перекладачем. Механічне заучування термінів, без проникнення у їх сутність, без знання самих явищ, процесів та механізмів, про які йдеться в оригіналі, може призвести до грубих помилок у перекладі. Перекладач повинен детально вивчити ту область науки і техніки, в якій він працює.
Список литературы
1. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996.