Особливості перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови - Статья

бесплатно 0
4.5 120
Фразеологізм як носій національного забарвлення, стилістичних особливостей і виразності. Структура фразеологічного значення. Групи англійських фразеологізмів, їх денотативне й конотативне значення. Критерії відбору фразеологічних одиниць при перекладі.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
У статті приділяється увага огляду особливостей, властивих різним фразеологічним одиницям, і аналізу застосовуваних до них способів перекладу. Абсолютна більшість вітчизняних учених говорить про конотацію як про мовне явище, оскільки в мовній одиниці відбивається не тільки поняття про предмет або явище дійсності, а й ставлення людини до цього предмета чи явища. Фразеологічна одиниця має в мові перекладу точну, незалежну від контексту повноцінну відповідність (смислове значення конотації), тобто фразеологізм вихідної мови, рівний фразеологізму мови перекладу, перекладається еквівалентом. Фразеологічні одиниці можна передати мовою перекладу тією чи іншою відповідністю, звичайно, з деякими відступами від повноцінного перекладу, тобто фразеологізм вихідної мови, приблизно рівний фразеологізму мови перекладу, перекладається варіантом (аналогом). Фразеологічна одиниця не має в мові ні еквівалентів ні аналогів, не перекладається в словниковому порядку, тобто фразеологізм вихідної мови не дорівнює фразеологізму мови перекладу, передається іншими, нефразеологічними засобами.

Список литературы
1. Арсентьева Е. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е. Арсентьева. - Издательство Казанского университета, 1989. - 130 с.

2. Амосова Н. Основы английской фразеологии / Н. Амосова. - М. : Наука, 1961. - 189 с.

3. Анисимова З. Фразеологические единицы типа «прилагательное существительное» в современноманглийском языке / З. Анисимова. - М. : Мысль, 1952. - 193 с.

4. Антрушина Г. Лексикология английского языка / Г. Антрушина. - М. : Дрофа, 2001. - 288 с.

5. Виноградов В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В. Виноградов // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ (1819-1944). - Л. : Секция филологических наук. - 1946. - С. 45-69.

6. Кумачева А. Фразеологические сочетания как часть словарного запаса / А. Кумачева // Иностранные языки в школе. - 1953. - № 6. - С. 12.

7. Кунин А. Английская фразеология: теоретический курс / А. Кунин. - М. : Высш. шк., 1970. -344 с.

8. Кунин А. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А. Кунин. - М. :1964 - 183 с.

9. Кунин А. Англо-русский фразеологический словарь / А. Кунин. - М. : Русский язык Медиа, 2002. - 512 с.

10. Рецкер Я. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. - М., 1950. - С. 156-178.

11. Хакимова А. Способы перевода фразеологических единиц с английского на русский язык / А. Хакимова // Педагогическое мастерство. - П., 2015 [Електронний ресурс]. - Режим доступу : https://www.pedm. ru/categories/10/articles/385.

12. Allen R. The New Pengium English Dictionary. - Pengium Group, - 2003 - 1642 p.

13. Cambridge International Dictionary. - Cambridge University Press, - 2002. - 587 p

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?