Літературознавчий аналіз українських, російських та польських перекладів драм Юджина О"Ніла "A Moon for the Misbegotten" та "Desire under the Elms" в аспектах передачі культурного пограниччя, сценічності, мовного оформлення американських оригіналів.
При низкой оригинальности работы "Особливості перекладу драм Юджина О"Ніла на українську, російську та польську мови: порівняльно-літературознавчий аспект", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
У сучасній науці про літературу місце перекладу (перекладознавства) в компаративістиці обґрунтоване і, як предмет її дослідження, він у науковому географічному просторі більшою чи меншою мірою вивчався. Літературна компаративістика, займаючись перекладом, входить на обшири контрастивного (міжетнічного) мовознавства, перекладознавства, культурних студій (Cultural Studies), звертається до гендерних та постколоніальних студій, психоаналізу, семіотики, імагології, соціології, антроппології, теорії комунікації, мовленнєвих актів та ін., застосування їхнього арсеналу дослідження для вивчення перекладів та їх рецепції. Більше заглиблення в набутки сучасних компаративістичних студій та перекладознавства допомагає виявити велику розгалуженість, але водночас і значну поверховість, підходів до дослідження драматичного роду та жанру літератури, наявність лише поодиноких праць, що торкаються специфіки перекладу драми та рецепції цих перекладів, таких досліджень з порівняльно-літературознавчим спрямуванням. Саме літературна компаративістика відкриває нові аспекти генологічної інтерпретації драми, дослідження спадщини складного й суперечливого генія ОНІЛА, можливості багатовекторного аналізу перекладів його драм. ОНІЛА став предметом дисертаційного дослідження української літературознавчої науки, зокрема компаративістичного аналізу; в підході до драми - оригіналу та його перекладу - як складного органічного поєднання літературного та сценічного текстів; виробленні нової генологічної інтерпретації драми в українській науці, що враховувала б її дихотомічну істоту та не обходила б західні (англомовні) теорії драми; в обґрунтуванні драми як поліпотенційного роду літератури, що випливає з розширеного бачення сценічності (перформативності) як одного з основних жанрових чинників драматичного тексту; залученні окремих методів та понять театральної теорії драми, лінгвістики, культурологічних студій та ін. в простеженні механізмів творення та перекладу драми; у компаративістичному зіставленні українських, російських, польських та західних теорій драми, національних літературних та перекладацьких традицій цих країн, динаміки рецепції творчості ОНІЛА в Україні, Росії та Польщі.«Сучасні конкурентні теорії драми: компаративістичне зіставлення» - зіставлено американські та європейські погляди на драму, простежена конкуренція її літературних та театральних теорій, домінування театрології в англомовних працях, подано короткий екскурс у ґенезу й історію дослідження «унікального» найдревнішого жанру та роду, перші дефініції драми. Переклад розглядається як особлива ланка, що зєднує дві культури, літератури, два суспільства, а також має двох авторів - представників різних етносів, художніх систем і стилів, літературних уподобань тощо. Узагальнено багатовекторні можливості порівняльно-літературознавчого вивчення перекладів драм ОНІЛА: воно дає змогу вийти на обшири рецепції та інтерпретації перекладів у іншокультурному/літературному середовищі, проаналізувати проблему відтворення світу американських драм для словянського реципієнта, простежити вплив перекладів на розвиток приймаючих літератур та літературно-театральну ситуацію приймаючого суспільства, визначити критерії створення перекладів, системи цінностей-орієнтирів для їхніх авторів при маневруванні поміж двома - вихідним та цільовим - полюсами тощо. Компаративістичне дослідження трьох словянських перекладів драм ОНІЛА між собою та в порівнянні з американськими оригіналами відкриває також цікаве поле для дослідження історичних, культурних та літературних взаємозвязків, рівня сприйнятливості й толерантності, ступеня «зацікавленості» чи орієнтації на запозичення, трансформацію позитивного літературного й театрального досвіду багатокультурної американської нації, віддаленої географічно й культурно від європейських словян, на проблему «політики» перекладу, дослідження двох «видів» перекладів - створених науковцями (філологами, біографами тощо) та письменниками, митцями, проблеми співвідношення науковості перекладу та творчого елементу в ньому. ОНІЛА в Україні, констатовано факт існування (хоча не такої розвиненої, як, наприклад, російська чи польська, але все ж присутньої) наукової рецепції його драм, зафіксовано особливий стан «пререцепції» в сфері критики перекладів, слабкий перекладацький інтерес, а також зростаючу динаміку театральної рецепції класика в Україні.Злободенні літературознавчі дискусії про специфіку мистецтва, авангардні естетичні тенденції сучасного світу, процеси глобалізації, взаємопроникнення культур актуалізують компаративістичні дослідження драматичного роду літератури як того простору, котрий функціонує на перетині різних сфер існування людини, мистецтва. Східноєвропейська наука про літературу має ґрунтовні розробки драматичної проблематики, проблеми героя, характеру, натомість англомовні праці переважно пропагують театральну теорію драми, власне літературним її дослідженням відводиться допоміжна, маргінальна роль. Компаративістична перспектива уможливлює аналіз перекл
План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДИСЕРТАЦІЇ
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы