Розгляд україномовної та російськомовної інтерпретацій вірша "Шість слуг" Р. Кіплінга зі збірки "Казки просто так". Аналіз перекладацьких трансформацій аналізованого вірша Р. Кіплінга, здійснених І. Теплим, Л. Солонько, С. Подопригорою та С. Маршаком.
При низкой оригинальности работы "Особливості перекладу дитячої поетичної літератури Редьярда Кіплінга українською та російської мовами", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Тексти перекладів проаналізовано з метою пошуку як такого, що найкраще відповідає перекладацьким стандартам та найадекватніше передає мову оригіналу. Проблема вивчення теорії та історії англійської поетичної дитячої літератури та особливості її перекладу українською та російською мовами посідають вагоме місце в анамнезі світової науки. Попри існування таких досліджень залишається ряд дискусійних питань, пов’язаних із появою окремих граней у перекладах українською та російською мовами, що вимагає нового сприйняття та критики художнього перекладу. Олійник вперше розглядає моделі оцінювання перекладів відповідно до завдань та принципів тлумачення дитячих текстів [7, 5]. Кіплінга для дітей, систематизувала інтерпретаційні підходи різних тлумачів та подала оцінкові судження щодо перекладів його творів.Художній переклад поезії - це творчість перекладача-поета, який створює атмосферу сюжету та стилю автора. Вірний переклад завжди повинен базуватися на передачі художнього стилю мовлення оригіналу. Перекладач має майстерно відбирати лише ті мовні засоби, що якнайкраще відображають оригінал, використовуючи весь лексичний потенціал рідної мови.
Вывод
Художній переклад поезії - це творчість перекладача-поета, який створює атмосферу сюжету та стилю автора. Тому основною метою художнього перекладу є максимальне наближення до тексту оригіналу.
Отже, існує багато перекладів вірша “Шість слуг”. Вірний переклад завжди повинен базуватися на передачі художнього стилю мовлення оригіналу. Провідним завданням художнього перекладу є вплив на людську психіку, почуття, думки через зміст і форму створених авторами поетичних текстів. Перекладач має майстерно відбирати лише ті мовні засоби, що якнайкраще відображають оригінал, використовуючи весь лексичний потенціал рідної мови.
Саме таким слугує переклад І. Теплого, що в найбільшій мірі наближений до оригіналу та виконаний на високому художньому рівні. Мова його перекладу зумовлена великим перекладацьким вмінням і талантом, бо ж за його плечима - багаторічний досвід праці у галузі теорії та практики перекладу.
Перспективним напрямком поглибленого вивчення даної проблеми можуть бути прагматичні проблеми перекладу, а також порівняльний аналіз англійських та українських фразеологічних одиниць у першотворі та перекладі, а також дослідження етномовного компоненту вірша, що відображається у фонетичних, просодичних, граматичних та лексичних особливостях мовного матеріалу, з якого твориться словесний образ.
Список литературы
1. Бех П. Англійська мова: посібник для вступників до вузів. К.: Либідь, 1992. С. 216 - 217.
2. Габриелян С.Р. Проблема художественной эквивалентности в переводах сказок Киплинга на армянский язык: автореф. дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук: спец. 10.01.04 “Теория литературы ” / С.Р. Габриелян. Ереван, 2005. 30 с.
3. Гениева Е.Ю. Киплинг//История Всемирной литературы: В 9 т. М.: Просвещение, 1994. Т. 8. С. 381 - 384.
4. Головня А.В. Лінгвокультурний простір художньої прози Р. Кіплінга: автореферат дисертації на здобуття наук. ст. к. ф. н./
5. В. Головня, Донецький національний університет ім. В. Гнатюка. Донецьк, 2008. 25 с.
6. Маршак С. Переводы с английских и шотландских поэтов. Собрание сочинений в восьми томах. Т. 3. М.: Художественная литература, 1969. 230 с.
7. Моэм выбирает лучшее у Киплинга//Моэм У. Подводя итоги. М.: Просвещение, 1991. 123 с.
8. Олійник І.Д. Україномовні переклади збірки Редьярда Кіплінга “Just So Stories ”: рецепція, інтерпретація, оцінювання: автореферат дисертації на здобуття наук. ст. к. ф. н. / Олійник І.Д. Тернопільський нац. пед. ун-т ім.
9. Гнатюка. Тернопіль, 2009. 20 с.
10. Подопригора С.А. Методические рекомендации “Использование переводов поэтических произведений на уроках английского языка и во внеурочное время” Из опыта работы учителя английского языка МОУ “СОШ №39 ” г. Астрахани (доступно на http://www. google. com.ua/ url?url=)
11. Скляр Ф.М. Творчество Р. Киплинга 1882 - 1891 гг. От репортажа к рассказу и балладе: автореф. дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук: М., 1979, 23 с.
12. Теплий І.М. Шість слуг / переклад з англійської мови //English Teacher. Drohobych: Publishing Department of Ivan Franko Teacher Training University of Drohobych, 2013. P 8.
13. Kipling R. Just So Stories. New York: Courier Corporation, 2001. 99 p.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы